"Hace mucho sol en abril."
Translation:It's very sunny in April.
Hay mucho sol. Hay mucho viento. Hace mucho frío. Hace calor. Está soleado. Está nublado. Está ventoso. Está nevando. Cae nieve. Nieva. Llueve. Está lloviendo. El día está cálido. Hoy es un día lluvioso. Hay lluvia. Estas son varias expresiones climáticas en Argentina.
Wow, Grace--if I ever reach Argentina, I'm going to have to learn to talk about the weather all over again. Thanks for these examples!
I'm confused about the use of "hace" in this sentence. Is it a form of the verb "hacer" (to make or to do)?
Yes. It can be used in many weather expressions and doesn't translate word-for-word with English.
Hace (mucho) frío. It's (very) cold.
Hace (mucho) viento. It's (very) windy.
Hace buen (mal) tiempo. It's good (bad) weather.
¿Qué tiempo hace? What's the weather like?
See weather expressions at studyspanish.com (Grammar Unit Two).
"It rains or snows a lot" is ok. But It's sunny a lot just doesn't sound right (which is not a useful explanation.) With the first example, a lot modifies verbs. In the second, is sunny (an adjective.) So we'd say 'It's quite or very sunny/ rainy/ cloudy/ snowy."
If you wanted to use soleado, wouldn't it be "esta soleado" since sunny is a temporary, changeable condition?
BTW, we are all learners here. I think it is very disrespectful to down-vote an honest question. Some people have very different native languages than English, and are basically learning 2 languages at once. I did Català for speakers of Spanish, where the Spanish was Castillian, with new verb forms I didn't recognize as well as some variations in vocabulary, and also asked 'dumb' questions about the Castillian. So please be kind and respectful and explain what's wrong.
En Argentina decimos: hay mucho sol. Si decimos "hace mucho sol" sería incorrecto