1. Forum
  2. >
  3. Topic: Spanish
  4. >
  5. "Disfrutamos mucho la cena ay…

"Disfrutamos mucho la cena ayer."

Translation:We really enjoyed dinner yesterday.

June 11, 2018



we enjoyed the dinner a lot yesterday


Tried: we enjoyed our dinner a lot last night - not sure why not accepted?


The "last night" part might be a bit off; the Spanish sentence just says ayer.


There is no our in the sentence


"We much enjoyed the dinner yesterday" should also be accepted. Reported June 2018.


I put "the meal". DL answered "the tea" as correct. I had to come here to find out it wanted "dinner."


I have the feeling that DL gives you the accepted translation that was closest to what you typed even if it's not the best translation overall. So if you answered "meal", the closest valid translation was "tea". I don't find this system particularly useful, and I always check the discussion page in case of doubt.


It sounds as if you're thanking someone. Then you are talking about THE dinner and not just dinner. Either translation is acceptable, one being about a specific dinner, the other maybe thanking mom for an extra special effort.


I love these contextualizing comments. In Spanish, I would use this sentence mainly to express that I enjoyed the "getting together for dinner", rather than the food itself.


Does disfrutamos mean both we enjoy and we enjoyed?


Ronita, that is correct. Regular '-ar' and '-ir' verbs will have identical nosotros forms in the Present and the Preterite conjugation:

  • hablamos - we are speaking; we spoke
  • disfrutamos - we are enjoying; we enjoyed
  • salimos - we are leaving; we left
  • escribimos - we are writing; we wrote

Note that this isn't true for '-er' verbs. They will have an 'e' in the Present form where they have an 'i' in the Preterite:

  • corremos - we are running
  • corrimos - we ran
  • entendemos - we understand
  • entendimos - we understood


Cry. Thank you. This was helpful. And cry-worthy, of course.


'We enjoyed tea loads yesterday. 'tea' is quite northern.Which is fine by me.Southerners might be expecting something in a cup


I have been to a few Spanish clases and none have taught that la cena is tea.


If you didn't have those Spanish classes in Britain, that's why. :)

The evening meal is called "tea" in many British households.


What is this obsession DL has with 'the tea'?


that's what they call it in Britain.


We enjoyed yesterday's dinner very much.......not accepted..:-(


Thanks for posting that, Mavis. I seriously considered the same answer, then decided it would have to be de ayer to be "yesterday's." (Don't know whether my reasoning was correct, but "our dinner yesterday" was accepted.)


A comment on this post says that "cena" alone would be referring to a specific meal. Seems to me this sentence is referring to a specific meal (last night's dinner). In what context would "cena" be used without the "la"?


I think you misunderstood that comment. The context of that comment was more like "the term cena specifically refers to the evening meal".

The meal terms will be used most always with the definite article in Spanish. You can leave out the article when you're talking about rather general (but not generalised) things involving that meal.

  • A veces no puedo comer (la) cena. - Sometimes I cannot eat dinner. (But using the verb cenar instead would sound better in any case.)


Thanks, I'm sure this will become more clear as I progress.


Just curious how you would say "we enjoyed much of dinner yesterday"? (But not all of it, the spinach was yucky)


"Disfrutamos mucha de la cena ayer."


That sounds wrong, or at least clumsy. I'd rather go with "Disfrutamos gran parte de la cena ayer".


We really enjoyed THE dinner yesterday. THE is the difference and wasn't accepted

[deactivated user]

    We enjoyed a lot dinner yesterday What's wrong with that??


    Sounds like an "a" on mucho


    So does "ayer" make "disfrutamos" past tense ? Or is this just another round peg in a square hole ?


    'Ayer' certainly does cast it in the past, or preterite, tense. Duo does love using this word. Here's a sentence you might like, 'Ayer leyé un libro de filosofīlía por el profesor Ayer'.


    A lot para Mucho me parece bien porque Really


    Es más fácil poner "really" alrededor del verbo que "a lot". "A lot" normalmente aparece en el fin de la frase si intensifica el verbo.

    • We really enjoyed the dinner yesterday.
    • We enjoyed the dinner yesterday a lot.


    This has echoes of an earlier question involving lunch (correct) and the lunch (incorrect). In Spanish how do you distinguish between "we enjoyed dinner" and "we enjoyed the dinner"?


    What would be the difference in English? I'm not sure you need to distuingish between those to expressions at all. You say "the dinner" if you're talking about one specific meal, and just "dinner" otherwise. In Spanish it's always "la cena".

    [deactivated user]

      Again, I do not understand how my answer is incorrect.


      And if you don't share your answer with us, we can't help you find the reason.


      I wrote: We enjoyed a lot the dinner yesterday. Marked wrong. It is the same meaning!


      Suzanne, same meaning, but not right in English.


      How isn't it correct in English? Which part is wrong?


      We much enjoyed the dinner yesterday should be accepted


      We much enjoyed the dinner yesterday should be accepted


      Why is it mucho rather than mucha? cena is fem.


      Bev, in this sentence mucho is an adverb modifying disfrutamos, not an adjective modifying la cena. Adverbs don't change endings.


      Thanks. I think I finally worked that out. I really enjoyed rather than I ate a lot.


      We enjoyed dinner a lot yesterday should be accepted. :(


      Should have been accepted

      Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.