"You are going to like the trees in the park."
Translation:Te van a gustar los árboles del parque.
That's okay as well. But since you're talking about trees that are part of the park, using the possessive de is better here.
Duo doesn't like "te van a gustar los árboles en el parque". It must have been reported a hundred times, but the owl won't accept it.
i think this would work as well, report it to duo, and they may agree. posting the comment may not be seen by them.
There isn't a verb that literally translates "to like" in Spanish. Instead you use "gustar" which literally translates to "to please". In this case, "The trees in the park are going to please you". It is the trees doing the action (on you), so you need to use "van" (plural for "going"), not "vas", which only works if it is "you (informal)" doing the action.
Gustar and the other verbos indirectos: (gustar, encantar, interesar, parecer, divertir, preocupar.)
If you are speaking to an "usted" person, you would say "Le van a gustar los arboles..." instead of "Te van a gustar...".
So why "del parque" instead of "en el parque"? Seems like the more literal translation would be "You are going to like the park's trees".
Yes, the trees are part of the park, so del is used here. English prefers saying "in" in that case.
Thanks. I've now run into other similar cases, and I see they all use "de". Hopefully one day I'll always know when to use "en" and when to use "de". Its seems as if the key here is that "trees in the park" is pretty much the same as 'the park's trees", where spanish more obviously uses "de". The uses of "en" for "in" seems more like its only location: "los arboles están en el parque". But I'm not very confident in this.
No, you seem to understnad it well. It's the distinction of "are they part of this location, or do they just happen to be there?"
There is no indication if the "you" is singular or plural. Therefore "te van a gustar" "se van a gustar" or "ustedes van a gustar" would be equally correct. DL usually says "you all" when they want you to give the plural form of "you", but that is actually southern regional speech. Formal English uses "you" as both the singular and plural. Same goes for "meeting up" - also a colloquialism - You meet someone, you don't meet up with someone, unless you live somewhere where that is the regional usage. DL often uses "who" when it should be "whom" - their English grammar is not always to be trusted!
Neither "Se van a gustar" nor "Ustedes van a gustar" are correct.
The person that's doing the liking is an indirect object in this sentence, and the indirect object pronouns for usted and ustedes are le and les, respectively. Se is reflexive, so you could only use it if someone is liking themself.
These variants are possible as a translation here:
- (A ti) te van a gustar...
- (A usted) le van a gustar...
- (A vosotros/as) os van a gustar...
- (A ustedes) les van a gustar...
- (A vos) te van a gustar...
I checked this sentence with at least six online translators. There were various translations, but all ended with "en el parque". I didn't find any that had "del parque".
because it is literally: the trees of the park. Of the = de. And de + el = del
I used the formal form 'Va a gustar los árboles en el parque' leaving 'Usted' understood. This was marked wrong, with the comment 'You used the él/ella/usted form "va" instead of the ellos/ellas/ustedes form "van".' ; but there was nothing to say it was you plural, or informal.
The verb ir needs to agree with the number of the trees. Gustar is a reflexive verb, literally it should be translated “the trees are going to be pleasing to you.”. Encantar works in the same way. Algunos ejemplos: “me gusta la música.” - I like music. “Me gustan los libros” - I like books. I hope this clears it up for you.
It's okay in principle, but when you're talking about something that's an integral part of some area, you normally use de in Spanish, not en. The trees are part of the park, not just randomly in there.
"Ir a gustar" might also be the better choice for "to be going to like", but the difference isn't big.
Del / en el still tripping me up! 'Del' = 'integral to' whereas 'en el' = 'just happens to be there'? So if it was about un perro for example then 'el perro en el parque' [unless the dog lived there then 'el perro del parque' -?]; different degrees of permanence?
Yes, that sounds appropriate. You can do a similar thing in English as well, saying "the dogs in the park" for dogs in the park, and "the park dogs" for dogs that belong to the park, probably live in it.
If something is part of a location, you'll use de in Spanish. Las iglesias de la ciudad, el cuadro del museo, las prendas de la tienda.
Agree - if the English sentence would be 'the park's trees', than I would say 'del parque'. But 'in the park' means the trees are there (in the park), so 'en el parque' should be accepted
why it has to be; "del parque and is; ""en el parque" wrong?? To me both should be accepted!
Both are okay here. But since the trees are part of the park, "del parque" is more natural.
It needs to be "te van a gustar..."
There isn't a verb that literally translates "to like" in Spanish. Instead you use "gustar" which literally translates to "to please". In this case, "The trees in the park are going to please you". It is the trees doing the action (on you), so you need to use "van" (plural for "going"), not "vas", which only works if it is "you (informal)" doing the action, and you need to include "te" to indicate that it is "you" that the trees are going to please.
Because it's incorrect. Remember that gustar doesn't work like the English "to like". Instead, the trees gustan you.