"You are going to like the trees in the park."
Translation:Te van a gustar los árboles del parque.
I thought this had been answered before, but I see there are so many comments here its hard to tell...
You're going to run into this situation over and over again--that is where Spanish uses "de" and English uses "in". Whenever something is in/on/at a place where it is normally expected to be, Spanish uses "de". For example "the store on the corner", "the people in Spain"--these would use "de". Its just a different way of thinking about things--in Spanish these things are thought of as a kind of belonging, hence it uses the same construction.
I gather this is changing somewhat, and maybe that's why Duo does accept "en".
There isn't a verb that literally translates "to like" in Spanish. Instead you use "gustar" which literally translates to "to please". In this case, "The trees in the park are going to please you". It is the trees doing the action (on you), so you need to use "van" (plural for "going"), not "vas", which only works if it is "you (informal)" doing the action.
Thanks. I've now run into other similar cases, and I see they all use "de". Hopefully one day I'll always know when to use "en" and when to use "de". Its seems as if the key here is that "trees in the park" is pretty much the same as 'the park's trees", where spanish more obviously uses "de". The uses of "en" for "in" seems more like its only location: "los arboles están en el parque". But I'm not very confident in this.
There is no indication if the "you" is singular or plural. Therefore "te van a gustar" "se van a gustar" or "ustedes van a gustar" would be equally correct. DL usually says "you all" when they want you to give the plural form of "you", but that is actually southern regional speech. Formal English uses "you" as both the singular and plural. Same goes for "meeting up" - also a colloquialism - You meet someone, you don't meet up with someone, unless you live somewhere where that is the regional usage. DL often uses "who" when it should be "whom" - their English grammar is not always to be trusted!
Neither "Se van a gustar" nor "Ustedes van a gustar" are correct.
The person that's doing the liking is an indirect object in this sentence, and the indirect object pronouns for usted and ustedes are le and les, respectively. Se is reflexive, so you could only use it if someone is liking themself.
These variants are possible as a translation here:
- (A ti) te van a gustar...
- (A usted) le van a gustar...
- (A vosotros/as) os van a gustar...
- (A ustedes) les van a gustar...
- (A vos) te van a gustar...
I am going to vent! This whole lesson is way to hard. When it takes me 30 minutes to plow through a 20 question lesson something is seriously wrong. I feel very very very ill prepared for the questions ( or whatever) you call them. I have been feeling very happy about my progress in the last 7 or 8 exercises so this one is a real slap in the face. Duo has done a very poor job in preparing me for the content of this lesson!!!!!!!!
It would be if the sentence were "You like the trees in the park" ("Te gustan los arboles del parque"). But the sentence is "You are GOING to like...", so the verb that is conjugated is "ir". The trees in the park are going to please you = Te van a gustar los arboles del parque.
Ros, in Spain, the trees like you.
If you have a sentence with the verb gustar, it works backwards from an English point of view. The thing that you like is doing something to you. So while you say "You are going to like the trees" in English, in Spanish it's more like "The trees are going to gustar you."
It needs to be "te van a gustar..."
There isn't a verb that literally translates "to like" in Spanish. Instead you use "gustar" which literally translates to "to please". In this case, "The trees in the park are going to please you". It is the trees doing the action (on you), so you need to use "van" (plural for "going"), not "vas", which only works if it is "you (informal)" doing the action, and you need to include "te" to indicate that it is "you" that the trees are going to please.
Yes, that sounds appropriate. You can do a similar thing in English as well, saying "the dogs in the park" for dogs in the park, and "the park dogs" for dogs that belong to the park, probably live in it.
If something is part of a location, you'll use de in Spanish. Las iglesias de la ciudad, el cuadro del museo, las prendas de la tienda.
Genie, I assume you're asking about the verb conjugation here, va versus van? Remember that in a gustar sentence, the thing you like is the subject, which determines the conjugation of the verb. In the first sentence the subject is singular, "el clima", so the singular verb form va is used. In the second sentence we have a plural subject, "los árboles", so we'll use the plural verb form van.
"se va a gustar los arboles del parque" -- what's wrong with this? Google Translate says it's good! Also, why does Duolingo consistently try to force me to use the informal you & not the formal you? The latter would be what most people learning Spanish would need most of the time. Where will I find the answer to this question btw?
If you want to go with the formal approach then the correct sentence would be le van a gustar los árboles del parque
Here ir is an auxiliary verb, its number needs to match the number of the subject of the primary verb gustar, which are the trees, so van is used.
In Spanish the person that we consider to be doing the liking is the indirect object of the verb, so we need to use the indirect object pronouns, me, te, le, nos, os, les
This link might also be helpful
It's okay in principle, but when you're talking about something that's an integral part of some area, you normally use de in Spanish, not en. The trees are part of the park, not just randomly in there.
"Ir a gustar" might also be the better choice for "to be going to like", but the difference isn't big.