Translation:Mche wa matunda
I'm not sure what your thought process was. What I see above is:
Mche wa matunda
Mche is indeed for any type of seedling. The word wa basically means "of" and matunda is the word that carries the meaning "fruit" (in the plural, meaning pieces of fruit, not just one piece).
It should be pretty transparent, so I'm wondering if there was some Duolingo glitch that just showed you "mche" alone as the answer. It wouldn't be the first time.
I wrote "mche wa tunda" but Duo showed me "mche" as the correct answer. Which is weird given that somewhere earlier Duo had insisted the answer for "plant seedling" is "mche wa mmea". So, the question is, "when did they decide seedling of something can be translated simply as 'mche'?" This their inconsistencies is KILLING me!
I was wondering why it would not be mche ya matunda in this case, since this would mean the seedling of the fruit, following the rules of asscociation as given in the tips and notes. Here it seems the association needs to be made with mche, which would explain the wa, but I do not get the logic behind it. Can someone explain?
in the M/Mi noun class the singular 'a of association' is 'wa' and the plural is 'ya'. Mche wa matunda - the seedling of a fruit(notice how we are talking about one seedling here). Miche ya matunda - the seedlings of a fruit( 'ya' because seedlings is plural. I hope I answered your question properly.