"El daño es importante."
Translation:The damage is important.
In English you wouldn't say (after a storm or whatever) "the damage is important" – you would say it was serious, or significant, both of which are offered in the peek. In French you do use "important" like this and apparently also in Spanish, but it is NOT natural usage in English.
In Spanish you could say "importante", "serio", "considerable", "significativo" and some other adjectives, without loosing the meaning. Your example is correct but remember there is no context in DL sentences and, in the end, "importante" as an adjective is nothing else than "important".
I agree that there can be context where this is natural English, but I think the important thing to understand (if I understand correctly based on above comments, and if they are correct) is that in Spanish the word importante is actually used to mean the same thing as "The damage is serious." There is no need to find a different context in which one might use the word.
This seems to be confirmed by Definition 2: http://www.spanishdict.com/translate/importante
You kind of end the argument when you say personal preference. :^D
I don't think "The damage is important to me" is the best way to express one's concern in the example you provided.
"Oh, come on, that's a minor thing, it's not important."
"It's important to me! Those are custom LED tail-lamps, imported from Germany!!"
However, when you're on the sending end of vandalism, your sentence works more effectively.
"I want the statue of Batman to be destroyed! I don't care what it takes. I want it pulverised! The damage is important to me!" <Hysteric Joker laugh>
Bumping this. We were taught very early on that in Spanish the subject required a definite article whether it was specific or general. So why is the absence of the article in the English translation suddenly not acceptable? Is this an error on DL's part that has existed for over a year, or is something else going on?
damage and harm are also nouns and curse is also a verb. Not all possibilities are listed in the hints. Like these three the Spanish version can also be a noun or a verb, but here "el" indicates it is a noun. I think there are better words for curse. http://dictionary.reverso.net/english-spanish/curse
Try reporting that the hint was misleading.
The list of words that you see when you hover over the word are called "hints". Some people do "play" Duolingo as if it were a game. When you press the "Report a Problem" button one of the choices that you can click on is "The dictionary hints on hover are wrong or missing." There is also a space to explain any problem you are having.
Yes, I know that "curse" is also a noun, I specified that it is also a verb. All the words in that particular list can be verbs or nouns and they are not a complete list of all the uses of the word, because there is only space to put three hints. That is why I provided an actual dictionary which has more information. We need to find the best word for the sentence. Occasionally, it is not even on the list, but the list does give us an idea of how the word might be used. If you feel that your sentence should have been accepted or if you feel that they should change the hint, you would press the "Report a Problem" button on the bottom of the page just to the left of the "Discuss Sentence" button.
Okay, I have to back on this. You are right. Duolingo does mistakenly call them "hihts. " Mistakenly," because they are information and not hints.
I have been using the Duolingo Android app and in the Duolingo Android app they are not called "hints" by Duolingo. They aren't called anything.
And you are right about the gamsters who try to beat 60 days.They aren't concerned with learning Spanish. They just do it to be able to openly brag about their fast time. I saw one say that he woukd be embarassed to have an XP higher than 18. His was 16. A high XP shows that one is taking Duolingo seriously and has put some effort and time in learning a new language. It just astounds me how some people can be so smart and so innane at the same time.
I have complained about the gamsters. They give Duolingo a bad image.
When Duolingo did away with the heart system and installed a new system where mistakes set one back that likely reduced the gamesters way down in number. Getting through the tree would require actual learning, since "hints" are no longer are on every word.
Try reporting it as an alternate translation, but note that "important" is also not wrong.
One word we will never have to revise? Importante. I mean, really? Everything is importante. What a wasted opportunity to actually broaden our vocabulary and re-enforce the many other words that we have been given. And to showcase the many different ways this word could be used. I think we should take away the Owl's "importante" privileges for a module or two!
Yep. More variety across the board would be a good thing, but I think DL's main focus at present is on increasing the number of language courses instead of increasing the range of each course. That said, the reverse course has recently added some new lessons with a few different words so maybe there is hope for Spanish from English.
Just a note on "-ante / -ente" endings for those interested. Most Latinate English adjectives/adverbs that end "-ent" or "-ant" can be made into Spanish simply by adding "-e." This works with common words, like "importante" and "conveniente" etc. through to less common words like "pubescente" or "luminescente" etc. There are exceptions of course, but it's a tip that will give you a stack of Spanish words just by knowing English.
I support the choice of more courses instead of extended ones. At the end of a course you master more than 2.000 words. You master a lot of phrase structures. You write each word perfectly, because DL never accepts a single error. That is better than a presential course. And after ending a course and mainaining the tree golden for a time, you should read books and newspapers, have a conversational teacher, see movies, etc, to extend your habilities. The basis was constructed in a solid way.
My on-line Spanish dictionary gives 'el peligro' for the translation of danger. On the other hand if I put 'daño' in and look for a translation it does have something close to what you have in mind. If you see it in the list (almost halfway down the page at the link below) you should suggest this translation to the DL people. It may just be that it was not thought of at the time. http://www.spanishdict.com/translate/da%C3%B1o
ChrisMount2 and Smilinsteve7256 Perhaps and I would add that in my experience you are likely to have an a claims investigator refer to either 'minor' damage (ie bodywork) or 'major' damage. (radiator broken or crankshaft) if this is about a vehicle. Other terms might be used if it is for flood or earthquake damage.