1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Esperanto
  4. >
  5. "En la mateno la suno brilas."

"En la mateno la suno brilas."

Tradução:De manhã o sol brilha.

June 11, 2018

13 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/tmaxxi

"Na manhã o Sol brilha" deveria estar correto


https://www.duolingo.com/profile/andyoliv5

"O sol brilha de manhã." -- considerado errado? Como?! É a mesma frase...


https://www.duolingo.com/profile/Marcionilo.

Que coisa, não! Não quiseram deixar o sol nascer para você? Pois agora ele pode brilhar, porque a frase foi corrigida.


https://www.duolingo.com/profile/eugenio.ofs

O erro continua


https://www.duolingo.com/profile/Idilio14

Que dicção horrivel...


https://www.duolingo.com/profile/Daniel-Saluton

Companheiros desculpem mas não compreendi como "En la" consegue expressar a palavra Pela? Traduzi "En la mateno la suno brilas." como -"Pela manhã o sol brilhá" e disse que está correto. Não compreendi? =S


https://www.duolingo.com/profile/HenryWilliamF10

A tradução não precisa ser literal.


https://www.duolingo.com/profile/MiAmasEsperanton

Isso me atrapalha as vezes...


https://www.duolingo.com/profile/eugenio.ofs

Pacon kaj bonon!

Estrito senso não, mas em português (BR) usamos com igual valor "na manhã" e "pela manhã".


https://www.duolingo.com/profile/Celioluzverde

Porque PELA MANHÃ é sinônimo de DE MANHÃ.

Em E-o, é EN LA MATENO, ou DUM LA MATENO (durante a manhã).


https://www.duolingo.com/profile/JussaraJSilva09

Ainda não entendi porque ficou "de" e não "na".

Aprenda esperanto em apenas 5 minutos por dia. De graça.