"I only have one coat and I wear it all the time."
Translation:Tengo solo un abrigo y lo uso todo el tiempo.
I wrote " Yo tengo solo un abrigo y lo uso todo el tiempo." and it was rejected.
I don't think it's wrong to go for explicit pronouns..
Should there be an accent on the first o in solo? Spanis Dictionary has it on.
I wrote "Yo sólo tengo un abrigo y lo llevo todo el tiempo" and it was accepted now.
The other sources I check say sólo and solamente are perfectly interchangeable, and it's simply which one "flows" better for you when speaking.
I need someone to tell me why Duo refuses this answer.
"Tengo solo un abrigo y lo llevo puesto a cada rato." or
"Tengo solo un abrigo y lo llevo puesto todo el tiempo."
Just one sentence back they finally accepted "llevar puesto" but in this sentence they refuse it.
Duo is the definition of inconsistency.
Tengo solo un abrigo y lo llevo todo el tiempo isn't accepted either. Reported, 08 Jan 2018.
Yes, it is. Those go after the verb only for infinitive (e.g. usarlo) or imperative (e.g. usalo, uselo).
"todo el tiempo" is a word-for-word translation, but language doesn't necessarily work like that. In Spanish, wouldn't you say "todo del tiempo"? It's a small difference, but important nonetheless, I think.
I think that "todo el tiempo" is a very common expression in Spanish.
In Spanish it does work like that. I've heard Spanish most of my life and never heard that construction. I did a search for todo del tiemp and Google asked, "did you mean todo el tiempo?"