"I only have one coat and I wear it all the time."
Translation:Tengo solo un abrigo y lo uso todo el tiempo.
Nope. See user Bruce768614's answer in this thread:
Singular masculine adjectives that precede a masculine noun often lose their terminal "o".
Numbers precede the noun they modify; so, "Uno" becomes "Un". This is called "Apocopation".
First, most of the time "solo" = "sólo".
The RAE (the Spanish Language Police) says the accent is only necessary when its lack will cause confusion.
"Solo" can be either the adverb "only" or the adjective "alone".
"Sólo" is simply "only". "Sola" is "alone" for a feminine noun. "Solamente" is just the adverb "only".
Hopefully that helps.
Clearly from Duo's English translation "solo" here is the adverb.
But I cannot tell you why for certain.
Why couldn't this be "I have a single coat"?
And is there any real difference in meaning from "I have only one coat"?
I'm guessing it is simply due to the placement of "solo" adjacent to the verb instead of next to abrigo.
Either I'm missing something (a distinct possibility) or this should have the accent to make its function perfectly clear.
Singular masculine adjectives that precede a masculine noun often lose their terminal "O".
Numbers precede the noun they modify; so, "Uno" becomes "Un".
This is called "Apocopation".
No it doesn't. It all depends on context.
I mean think about it. Are you saying you've never heard anyone say "I only have a jacket," or "I only have a skirt," and not literally mean that's the only piece of clothing they possess? Of course not.
We often say things like "I only have a t-shirt," to say, "I don't have a dress shirt." Or "I only have a shirt," to mean "I don't have a tie." Or "I only have a sweat shirt," to say "I don't have anything rainproof, like a jacket."
So neither of these on it's face necessarily means what you and Mike are positing. You'd need more context in both English and Spanish to know what is specifically being said - but just odds-wise, most of the time the person probably isn't completely naked except for a coat and saying "I only have a coat." :)
You can only add the article to the infinitive (usar), when you actually need the infinitive (like when you have two verbs in a row).
I want to wear it
Lo quiero usar
But if you only have one verb you have to conjugate it, so you can't use the infinitive.
I wear it
You would only use usarlo (which is using the infinitive of the verb usar), if that verb directly comes after another. If there's any prepositional phrase or word in between, you need to also conjugate the second verb.
As Jim said in this thread: "each sentence or independent clause requires a conjugated verb."
Susie, I think the rule is: You can only have one conjugated verb in a sentence or clause. Many people forget the "or clause" part, but it's important!
In Duo's prompt:
Clause 1 = I only have one coat
Clause 2 = and I wear it all the time
You must have a conjugated verb in Clause 1 + a conjugated verb in Clause 2.
Because of apocopation:
The Rule With Singular Masculine Nouns
The most common of these by far is uno, the number "one," which is usually translated as "a" or "an." It is shortened to un when it comes before a singular masculine noun: un muchacho, "a boy," but, it does retain the final vowel sound when in the feminine form, una muchacha, "a girl."
But at the very least, abrigo is masculine, so una is incorrect anyway.
Patricia, numbers are adjectives and must agree in gender and number with the noun they modify. In this case, abrigo is a masculine noun, so you have to use uno, not una.
But, numbers also go in front of the noun and certain ones (uno, ciento) are shortened by losing the "o" before a singular masculine noun. So, whenever you use uno in front of a noun, it becomes un and that's why you say un abrigo for a coat or one coat.
I need someone to tell me why Duo refuses this answer.
"Tengo solo un abrigo y lo llevo puesto a cada rato." or
"Tengo solo un abrigo y lo llevo puesto todo el tiempo."
Just one sentence back they finally accepted "llevar puesto" but in this sentence they refuse it.
Duo is the definition of inconsistency.
I think that "todo el tiempo" is a very common expression in Spanish.