"Lo siento, pero voy a partir después del almuerzo."

Перевод:Сожалею, но собираюсь уйти после обеда.

4 месяца назад

4 комментария


https://www.duolingo.com/La_Chattka
La_Chattka
  • 19
  • 11
  • 6
  • 5
  • 90

"сожалею, но после обеда собираюсь уйти". смысл фразы тот же, хотя и другой порядок слов. вариант должен приниматься.

2 месяца назад

https://www.duolingo.com/Daradrozd
Daradrozd
  • 21
  • 13
  • 3
  • 211

нет, не должен. это перевод другого предложения: "lo siento, pero después del almuerzo voy a partir".

пункт 6: https://forum.duolingo.com/comment/13605072

3 недели назад

https://www.duolingo.com/La_Chattka
La_Chattka
  • 19
  • 11
  • 6
  • 5
  • 90

ну что же... мы с вами снова ходим по кругу одного и того же обсуждения)) Требуемая дословность перевода - слова за словом, даже при условии что перевод получается бредовым и так не говорят - это главный минус данной программы. Вы дали ссылку на пункт 6. Но, читаем правила и обнаруживаем - "Перевод на Дуолинго не является, конечно, дословным (ведь языки разные), но и к литературности мы не стремимся. "!! В том то и дело, что требуется ДОСЛОВНЫЙ перевод фраз. И это в правилах как раз таки и требуется указать, а иначе - правила противоречат сами же себе. Перевод не является дословным, но вам необходимо переводить все дословно, а иначе ваш вариант ответа неверный. Я вашу позицию поняла и, так же поняла, что мы с вами никогда не сойдемся во мнении по поводу программы. Правила надо переписывать, а не пытаться их оправдывать. Или вносить какие-либо изменения в программу)

3 недели назад

https://www.duolingo.com/Daradrozd
Daradrozd
  • 21
  • 13
  • 3
  • 211

Я на этом сайте - простой ученик, не модератор, поэтому к переписыванию правил никакого отношения не имею. Но мне кажется, не стоит требовать переписывания правил чужого монастыря. :)

В случаях, если дословный перевод по-русски выходит бредовым, допускаются вариации и перестановки слов. Опять же, для внесения своих предложений есть функция "мой ответ должен быть принят". Она работает, просто не всегда с той скоростью, с которой бы хотелось пользователям - модераторы в свое свободное время потихоньку "разгребают" "тонны" репортов. В случае, если прямой перевод с сохранением порядка слов не противоречит правилам русского языка, он принимается в не измененном состоянии, ибо не стоит множить сущее без нужды (с) :))

А в данном случае предложенная Вами перестановка слов меняет смысл предложения:

"Давай уйдем с работы до обеда?" - "Сожалею, но собираюсь уйти после обеда."

"Давай доделаем эту работу после обеда?" - "Сожалею, но после обеда собираюсь уйти".

3 недели назад
Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.