"Der Juni bringt viele Erdbeeren."
Translation:June brings many strawberries.
23 CommentsThis discussion is locked.
by learning german I started to realize that I don't understand english either. I have no idea where is it ok to put 'the' and where not. In this example my answer was not accepted because I translated 'der June' as 'the June', because a lot of times my answers are wrong if I dont type 'the'. So I just guess most of the time now.
103
To my knowledge "the" is required in English when we talk about a specific instance of a thing, where other instances of that thing also exist. For example: - The farmer grows a lot of strawberries (many farmers exist, but we are talking about a specific one here, so "the" is needed) - Good weather helps strawberries grow (we are talking about good weather in general here, so we don't use "the") In the case of this example we don't say "the June" because June is a single entity: in position other places don't have different Junes, and in time we are talking about the month of June in general, not the June of a specific year. Hope this makes sense.
770
I wrote "June brings lots of strawberries." and got marked wrong for not using "many". Many for me anyway sounds more like talking about different strawberry types instead of saying lots of strawberries overall. But English is also not my first language anyway so what do I know... Anyway, I reported that as I think it should be accepted.
///Edit: Actually it might be that I wrote THE June brings... I didn't even see that, just wrote it there automatically because of German.
1714
Hold it! Der Juni bringt viel Obst has to be translated as "June yields a lot of fruit". But Der Juni bringt viele Erdbeeren expects the translation "June brings many strawberries". Why does Duo not allow these sentences to be translated in parallel ways, for instance by accepting "June brings much fruit" or "June yields a lot of strawberries"?