"Buenos días, ¿qué tal está usted?"
Translation:Good morning, how are you?
Qué tal is actually How are you doing and not simply Cómo estás, which is how are you. The estás is used because how a person is/is doing is a temporary feeling. How they are now might be different later. Yes, qué tal and cómo estás mean pretty much the same thing. It is just the translation that is different.
Wow the formalities really complicate things. I think I'm just going to have to avoid anyone old or important
And complete strangers. Can't forget them. Formalities are used with strangers as well.
The "usted" is there because if you're talking to someone formally (such as addressing your teacher), you have to add it at the end. I don't know why está is there.
But isn't "Que tal" informal? Like how are you/what's up? For formal, it should be "Como esta usted?"
Im a little confused, i though 'usted' was formal and 'que tal' informal
The translation of "Qué tal?" and "Cómo estás?" is a bit different, but means the same things, as Ms Puddles explained well. Indeed, "qué tal?" is a more informal, like "what's up?" - or in some American states "howdy" :-) Informal use isn't restricted to informal relations (friends etc.) but also informal situation/context. If you go into a pub, the barkeeper will likely say it too. There is no direct translation for "tal". Apparently "tal" comes from the Latin word "talis" meaning "such as", describing the state or condition of something.
"Tal" doesn't have any exact meaning, it's just like an auxiliary to ask "How are you" in a formality or elegant form.
Very similar to French and the use of vous, instead of tu, when you are addressing someone who is older or in a respected position. Love the similarities between languages.
I put, "Good morning, how is it going with you"? In English, this is the same as how are you doing, but perhaps slang.
And in Spanish that would "¿Qué tal contigo?” Try not to add words that are not there
I entered "Good morning, how are you feeling?" and it was marked wrong and said I should have used the word "doing" in place of "feeling." I'm not sure if my answer should have been accepted or whether "doing" is a more accurate translation. If someone could let me know that would be much appreciated :)
It is wrong bc how are you feeling in Spanish is cómo te sientes ( or cómo se siente - formal) , qué tal is more how are u ( doing) or what’s up , how are things etc
Usted is you(formal). You use this word when addressing a stranger or other people whom you don't know well(whom you could respectively call Sir, Ma'am, or Miss. These titles obviously can be omitted, such as in this lesson). You also use usted when addressing the police(and other related service positions i.e. medical personnel, firefighters, etc.), governement officials(lawyers, judges, ambassadors/dignataries, etc.), members of the military, and in some cultures, the elderly(however, it could be frowned upon if the person you feel is elderly does not feel that they are, and therefore you would be insulting). Señor is sir in Spanish.
Like in America, a young woman is often annoyed when called ma'am, or enlisted military will insist you not call them sir, because "they work for a living"