"Why are you not going anywhere?"
Translation:Proč nikam nejedeš?
"Proč nejedeš nikam." sounds somewhat strange to me. But I am not saying it is clearly wrong. But I can't find any evidence it is actually used either.
I used "Proč nekam nejedeš?" (with e hacek on nekam), which it accepted and offered nikam as another alternative solution. Can I check approximate overlapping meanings to see if I've understood why both could be correct? Nekam can mean somewhere/anywhere and Nikam is more like nowhere/anywhere... is that right?