1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. Cuando, mientras et mientras …

https://www.duolingo.com/profile/T_.

Cuando, mientras et mientras que

  • 42

Bonsoir, j'ai du mal à comprendre les différentes traductions de "pendant" faites par DL.

Est-ce que "mientras" a une signification différente de "mientras que" ? Quand/Dans quel(s) contexte(s) utilise-t-on "mientras" et "cuando" pour la traduction de "pendant" ?

De plus, en français, je ne fais pas de différence entre "alors que" et "tandis que", mais visiblement, DL en fait une (pour la traduction de "mientras que"), quelle est-elle ?

Merci à celui/celle qui prendra le temps de m'expliquer

June 11, 2018

6 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

En espagnol :

  • mientras (utilisé comme conjonction): pendant que. Mais la Real Academia Española accepte aussi son usage dans le sens de alors que, même si elle déconseille cet usage.
  • mientras que (conjonction) -> alors que.

Sources:

  1. R.A.E.: "También se usa [la conjunción] mientras para contraponer dos acciones simultáneas, aunque en este caso es más frecuente y recomendable el uso de la locución conjuntiva mientras que."
  2. R.A.E."MIENTRAS QUE. Locución conjuntiva que se usa para contraponer dos acciones simultáneas, con sentido equivalente a ‘en cambio’"

a

En français :

  • pendant que (conjonction) -> les deux faits se déroulent simultanément mais il n'y a pas de comparaison/jugement entre eux.
  • alors que (conjonction) :
    • [opposition] les deux faits se déroulent simultanément mais en plus il y a une comparaison entre eux, un jugement. Exemple : "Elles travaillaient, alors qu'ils jouaient."
    • ["au moment où"] la proposition principale se déroule sur la période de temps que couvre la proposition subordonnée introduite par alors que. Exemple : "La cloche sonna, alors qu'ils jouaient."
  • durant, pendant sont des prépositions

Prépositions

  • pendant, durant <-> durante

Conjonctions

Du français à l'espagnol

  • pendant que -> mientras.
    --> Exple : Elles travaillent pendant qu'ils jouent. <-> Ellas trabajan mientras juegan.
    --> Exple : La cloche a sonné pendant qu'ils jouaient. <-> La campana sonó mientras jugaban.
  • alors que [opposition] -> mientras que (et mientras accepté/toléré en espagnol).
    --> Exple : Elles travaillent alors qu'ils jouent. <-> Ellas trabajan sonó mientras que juegan.
  • alors que ["au moment où"] -> mientras.
    --> Exple : La cloche a sonné alors qu'ils jouaient. <-> La campana sonó mientras jugaban.

De l'espagnol au français

  • mientras -> pendant que (et, dans l'utilisation acceptée/tolérée de mientras pour une opposition : alors que)
  • mientras que -> alors que (ou tandis que)
June 12, 2018

https://www.duolingo.com/profile/T_.
  • 42

¡Gracias!

June 14, 2018

https://www.duolingo.com/profile/tusiperu

"Mientras" implica simultaneidad (dos cosas que pasan al mismo tiempo): mientras los niños duermen, limpio la casa; mientras estábamos de viaje, nos robaron. (En este caso se puede usar "cuando").

"Mientras que" significa oposición: a mí me gusta la ópera mientras que a mi amigo le gusta el rock; con el ruido no puedo dormir, mientras que mi esposo duerme sin problemas; yo me quedo trabajando en verano, mientras que mi jefe se va de vacaciones.

June 12, 2018

https://www.duolingo.com/profile/T_.
  • 42

¡Gracias!

June 14, 2018

https://www.duolingo.com/profile/FranceBergeron

A quelle occasion utilise-t-on Me como una manzana ou Como una manzana. Je ne fais pas la différence.

May 13, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Louradour5

Mais ça n'a aucun rapport avec le sujet

June 21, 2019
Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.