- Forum >
- Sujet : Spanish >
- Cuando, mientras et mientras …
Cuando, mientras et mientras que
68
Bonsoir, j'ai du mal à comprendre les différentes traductions de "pendant" faites par DL.
Est-ce que "mientras" a une signification différente de "mientras que" ? Quand/Dans quel(s) contexte(s) utilise-t-on "mientras" et "cuando" pour la traduction de "pendant" ?
De plus, en français, je ne fais pas de différence entre "alors que" et "tandis que", mais visiblement, DL en fait une (pour la traduction de "mientras que"), quelle est-elle ?
Merci à celui/celle qui prendra le temps de m'expliquer
6 commentaires
En espagnol :
- mientras (utilisé comme conjonction): pendant que. Mais la Real Academia Española accepte aussi son usage dans le sens de alors que, même si elle déconseille cet usage.
- mientras que (conjonction) -> alors que.
Sources:
- R.A.E.: "También se usa [la conjunción] mientras para contraponer dos acciones simultáneas, aunque en este caso es más frecuente y recomendable el uso de la locución conjuntiva mientras que."
- R.A.E."MIENTRAS QUE. Locución conjuntiva que se usa para contraponer dos acciones simultáneas, con sentido equivalente a ‘en cambio’"
a
En français :
- pendant que (conjonction) -> les deux faits se déroulent simultanément mais il n'y a pas de comparaison/jugement entre eux.
- alors que (conjonction) :
- [opposition] les deux faits se déroulent simultanément mais en plus il y a une comparaison entre eux, un jugement. Exemple : "Elles travaillaient, alors qu'ils jouaient."
- ["au moment où"] la proposition principale se déroule sur la période de temps que couvre la proposition subordonnée introduite par alors que. Exemple : "La cloche sonna, alors qu'ils jouaient."
- durant, pendant sont des prépositions
Prépositions
- pendant, durant <-> durante
Conjonctions
Du français à l'espagnol
- pendant que -> mientras.
--> Exple : Elles travaillent pendant qu'ils jouent. <-> Ellas trabajan mientras juegan.
--> Exple : La cloche a sonné pendant qu'ils jouaient. <-> La campana sonó mientras jugaban. - alors que [opposition] -> mientras que (et mientras accepté/toléré en espagnol).
--> Exple : Elles travaillent alors qu'ils jouent. <-> Ellas trabajan sonó mientras que juegan. - alors que ["au moment où"] -> mientras.
--> Exple : La cloche a sonné alors qu'ils jouaient. <-> La campana sonó mientras jugaban.
De l'espagnol au français
- mientras -> pendant que (et, dans l'utilisation acceptée/tolérée de mientras pour une opposition : alors que)
- mientras que -> alors que (ou tandis que)
"Mientras" implica simultaneidad (dos cosas que pasan al mismo tiempo): mientras los niños duermen, limpio la casa; mientras estábamos de viaje, nos robaron. (En este caso se puede usar "cuando").
"Mientras que" significa oposición: a mí me gusta la ópera mientras que a mi amigo le gusta el rock; con el ruido no puedo dormir, mientras que mi esposo duerme sin problemas; yo me quedo trabajando en verano, mientras que mi jefe se va de vacaciones.