I put, "I don't think they remember me," and it was counted wrong.
I know "I think they don't remember me" more closely matches the wording in Spanish, and it's valid English, but it's not natural English (at least not in the US).
"I don't think they remember me" is much more natural.
A good point deepstructure - exactly what I was wondering. IF (and only if) Duolingo has a revised translation in here, it'd be an excellent idea for a moderator/admin staff to post here with a sticky (permanently at the top) post to make things clear, otherwise the rest of us are left wondering what's going on when we read questions like the one Rhett405054 posted above.
Apparently you're not supposed to make recordar reflexive as you did:
Creo que ellos no me recuerdan
It's either acordarse de or recordar.
- Always remember to use a direct object with recordar.
Example: Recuerdo (algo).
- Only add a reflexive pronoun to acordar and not recordar.
Example: Me acuerdo (not me recuerdo).
- When using acordarse with a direct object always remember to add the preposition de.
Example: Me acuerdo de…(algo)
So your answer should be:
Creo que ellos no recuerdan
I have not yet found an occasion where Duo doesn't accept either recordar or acordarse answers to "remember" statement translations. Both versions always are shown as solution options.
But has a different connotation. With "I think they don't remember me" you have some evidence that they have indeed forgotten you. "I don't think they remember me" is more anxious, you're worried that they have forgotten you.
Spanish can do the same:
- No creo que ellos se acuerden de mí. - I don't think they remember me.
This is not true in my dialect of American English. Those constructions have identical meaning and are not even differentiated by connotation. Both imply some evidence that they have forgotten you. Shear worry would be expressed as "what if they don't remember me?" or something along those lines.
I'm really surprised to read that because although it's subtle, I can see the difference between the two. Although I've visited the USA with work, I've not lived there. I've lived in New Zealand and now the UK and I suspect if you asked an English Teacher in either country, they'd recognise the difference RyagonIV mentioned. I wouldn't use the term worry so much as uncertainty or doubt though.
Does it make any difference if (just as an exercise) you swapped 'think' with 'know' in the sentence or maybe it's just an aluminium vs aluminum thing?
Many thanks for your explanation RyagonIV. The key words I got there were 'present tense' so that part is clear. I've got to the point where DL has suddenly got alot harder in terms of choosing words in the correct tense. I also need to understand moods and forms such as 'preterite' better but I feel a bit overwhelmed with the multiple words meaning similar things also being chucked my way at the moment. When we're out of lockdown, I'll be booking in for Spanish night classes.
Paul, I'm glad you understood the important part. I'm sorry for wielding so many grammatical terms. They're somewhat hard to learn, but when you know them, it makes it a lot easier to talk about what happens in a language.
The Preterite is a past-tense verb form. Unlike English, where you only have "remembered", Spanish has two simple past-tense forms, the Preterite acordaron and the Imperfect acordaban. They get used for slightly different purposes regarding how the event you're talking about unfolds in time.
The Preterite regards the event as a single point in the past - the remembering happened, then it was over. Nothing else of interest happened during it. With the Imperfect you're either talking about a repeated event in the past ("they used to remember", "they remembered regularly") or about a single event that was in progress at the time you're talking about ("they were remembering").