"I think that they don't remember me" was not accepted here. should it have been? I kind of think that it should. Opinions?
"Recordar" should work here. Duo used to use it more than "acordarse de". "Creo que ellos no me recuerdan" should be okay. Perhaps it is a forgotten answer.
I don't know for sure, but I think that the reason that "de mi" follows "se recuerdan" exactly because "recordar" is reflexive in this sentence. How else can you have the reflexive pronoun "se?" I've never heard anything like "Ellos no me se recuerdan," and I think this is incorrect.
Ellos no se acuerdan de.... means they don't remember.
Se acuerdan de... means to remember.
It's one of those weird reflexive se + verb conjugation + de combinations that changes meaning.
I put, "I don't think they remember me," and it was counted wrong.
I know "I think they don't remember me" more closely matches the wording in Spanish, and it's valid English, but it's not natural English (at least not in the US).
"I don't think they remember me" is much more natural.
nevermind, I used mi instead of me. so that is why it wasn't accepted. sorry.
since "mi" is possessive adjective and "me" is a direct object, why do we use "me" here?
There is no me in this sentence. Do you mean the mí at the end? Notice that it has an accent, so it's not the possessive, but instead it's the prepositional object. When yo is the object of a preposition, it becomes mí.
my apologies. I mistyped. It seems to me that this sentence should use the word "me" as it object of the sentence, rather than "mi" which is a possessive adjective.
Me can only represent the direct or indirect object of a sentence. But if you use the verb acordarse to mean "to remember", the thing that is being remembered must be marked with the preposition de, so it won't be a direct or indirect object anymore. You can't use me in this sentence, and after any preposition (except for con), you have to use mí. With an accent because it's not a possessive adjective.
"I don't think they remember mi" not accepted. More natural in English.
But has a different connotation. With "I think they don't remember me" you have some evidence that they have indeed forgotten you. "I don't think they remember me" is more anxious, you're worried that they have forgotten you.
Spanish can do the same:
- No creo que ellos se acuerden de mí. - I don't think they remember me.
This is one of the few cases where I'd use the Spanish future tense to make a distinction:
Creo que no se acuerdan de mí. - I think they don't remember me. I have met them earlier, but now they don't seem to recognise me anymore.
Creo que no se acordarán de mí. - I think they won't remember me. I just met them but I'm doubtful they will remember me next time we meet.
In my dictionary, Acuerdan is: They AGREE, Recuerdan is: They REMEMBER... Hmmm...who to believe...