Why La comida mexicana es buena, but queremos comida mexicana. When do you need the "the"
When saying "La comida mexicana es buena", we need the definite article because we are talking about Mexican food in general.
Now, "Queremos comida mexicana" means that we want some Mexican food ("some" is often not translated). "Queremos la comida mexicana" would be "We want the Mexican food", i. e. the one (we have) already mentioned or that has been offered.
the audio for this exercise sounded a bit funky, it sounded like "creemos" instead of "queremos", even when slowed down
Both can sound pretty similar depending on the speaker but that's just my opinion
I'm with Dan below. I wrote " we want to eat Mexican food". Two of three questions previously I left out food in the answer and was marked as wrong. How it wants it , as well not want one the 'eat' part!
If you add extra word or leave out words, it's wrong. This is not a case that the literal translation doesn't work in English, so there shouldn't be any additions or deletions.
As in "we want a Mexican meal"? I don't think this sounds as natural as "we want Mexican food" in my dialect of English.
Using keyboard input, not word bank. Can someone explain to me why it wouldn't accept "we want to eat mexican food" as a substitute for this phrase?