Several resources I have used (SpanishDict, Michel Thomas, my tutor, etc.) have said that a way to think of the difference between aquellos and esos is that 'aquellos' is 'those over there' and 'esos' is 'those'. Therefore, I wrote: 'Those books over there are for you' but it was marked as incorrect. Should this be an acceptable answer, and, if not, why? This seems to me like a natural and simple way to differentiate between the two when translating into English (without the context of an extra adverb such as 'allí', etc.). Thank you.
It is incorrect for me, add over there implied in spanish "de allá" and it is not the situation here, actually i think we don´t have difference between esos y aquellos in distance in a natural speak, maybe aquellos is a bit more far than esos. But "aquellos" is a little more polite than "esos" and you can use even with people.
Im sorry but maybe in Spanish class, but in a natural days, the word "Aquello" is very uncommon to say. That is the razon that i mean it´s polite. Normally when we want something, we just say Eso/a. Example and a very classic one "Me pasas eso/a" Really no one will say "me pasas aquello" no mather the distance. or atrapa ese perro and the dog is far from both. And also the thing with politeness, use "esos" whith people can be in some cases very offensive.
While that is an excellent way To Think of the word, you do not want to write it that way. As far as writing goes, it is used & translated the same way as Ese/Esa etc But you're correct in the fact distance is a main factor in when you should use Aquel instead of Ese. The link you posted is a good resource for explanation.
So you are ok to THINK of Aquel as "That - over there, or That - out of sight & reach" just don't write those extra words into your sentence. ;)
I do the same thing with many words to help me remember the difference. Just be cautious not to include them in your writing.
I don't think that you should ask Duolingo to accept "all of you" as an accurate translation of "ustedes". Quite a while ago, Duolingo itself used "you all" as the English meaning for "ustedes", perhaps in an effort to emphasize that the meaning is "you" in the plural. Duolingo no longer seems to do this. One reason could be that using "you all", or "all of you" implies that an entire, complete group is indicated by "ustedes", and this may not be the case, especially when there is no context for the sentence. Imagine a room filled with students of different grade levels, waiting for text books to be distributed. A teacher enters the room, and says: "Grade Six student, pay attention. The books on this table are for you." Pointing to a second table with stacks of books, he then adds: "Grade Eight students, those books are for you. (aquellos libros son para ustedes." My explanation may or may not be correct, but it does help me to keep things straight.
PatsyAnn27, Hi, YES! Dúo still accepts "you all." "You" plural is used to address more than one person; adding "all" is merely an instant context clarifier, because other limiting-but-still-plural words also may be used. Example: "You two/you three/you kids quit fighting, or we'll turn this car around & go home." (Common parental threat! HA!)
Its casual form, "y'all," has spread far from its origins in the South, in common use for 200 years in the USA. (ref. Dictionary.com).
"Y'all" is simply a contraction made when speakers elide two words, & these have three vowels in a row. That seems to be a very common practice in languages. :-)
Which sentence, English, or Spanish?
Regardless, the Spanish word for "guys" is "tipos."
I see neither "tipos" nor "guys" in either sentence.
The translation of "ustedes" is "you."
In English, we don't typically say things like "you gentlemen and gentlewomen" (polite form of "ustedes") when we're speaking to a group of people of mixed gender and/or a higher social - economic-age group. In standard English, (the English taught in U.S. English classes) it is simply "you". We usually know from context what is meant.
"Ustedes" is plural and formal, "ti" is singular and informal, so you cannot say "ti" in this particular sentense because is implied that there are more than one person in front, but it´s correct if there is just one and you are speaking informaly.
The second part if I understood well to you, "aquellos" refers only to the books, so is correct, like I said before, use with usted/es or ti/vos.