Xicara or cupo?
I am getting really confused on what one I use for separate sentences and what one is correct, for example "Uma xicara de leite." or "Um copo de leite."
- The most usual kind of glasses. Made of glass, no handles, no stems.
- Plastic cups (the reason of your confusion) - Here, the format counts more than what it's made of.
- Generic name for a few other kinds of glasses with stems.
- Xícara (Europe: chávena):
- Necessarily with a handle, the classical cup for coffee and tea
- Sometimes bigger versions of cups with handles
- Glasses with stems for fancy drinks like wine and champagne
- Big versions of xícaras
Chávena = tea cup (as you mention, used in Euro Portuguese which includes Africa and Asia, but xicara can also be used, just less common).
Taça can also be used, at least in some cases for bowl. Also included are goblets, snifters (for Brandy) and "bowl" trophies, like... um the World Cup I suppose (though COPA feminine with an "a" ending – as opposed to "copo" – is more common).
Caneca for mug. Can be a coffee mug, or a beer mug (stein as well). Also seems to include big mugs with handles used as bowls (especially for cereal, or in North America often, for soup).
However, "egg cup" is "copo de ovos".
Those are my observations at least. :)
Olá! Vou responder em português.
Você pode usar as duas formas. - "xícara" é usada no café da manhã ou da tarde, também é utilizada para deixar o café com aparência mais requintado. As pessoas costumam usar xícara para servir as visitas (amigos, familiares, etc). - O "copo" é usado no dia-a-dia não somente para o café ou leite. As pessoas usam para beber água, leite, café, suco, entre outras coisas.
Você tem mais dúvidas? Espero ter ajudado.
Perfect, "xícara" usually is used for hot drinks(coffee, tea, etc), and "copo" is used for soda, water, juice, beer(usually cold drinks), "taça" is used for wine, and other expensive drinks!
I've seen what you are talking about and I personally think there are a couple of exercises that are mistaken for not accepting both when the question is an open answer format. I've tried reporting it a few times but I don't think Duolingo knows what to do when you report the error via the app as they don't let you explain their mistake. When reporting via computer I've seen Duolingo fix the bug and email me a thanks (even if it is 3 months later.
Xicara is ussualy used just for coffee type cups or measurements (It seems to be the standard for cooking instructions) Copo can be used for a much wider range of cups. There is definetely room for overlap and they aren't good at accepting both at the moment on this exercise They've made similar mistakes with their exercises on how they translated limão vs lima ...(lime vs lemon) in the past but have since corrected it.
Usually people drink a milk with glass (copo) , xícara is a cup where you drink a tea, or a coffee. people can use a xícara to drink coffee with milk copo you can drink a coffee , a milk or both. it is no problem drinking milk with a xícara but it is not usual.
I've noticed that as well. "uma xicara de café" vs. "um copo de leite" vs "A Copa do Mundo de Futebol!" Apparently there's also "chávena"
it seems that a cup is not always just a cup.
chávena and xícara are the same "cup" (when you drink a coffee or tea) in english. In Portugal is called chavena and in Brazil is xícara. Copa is a sport tournament like soccer, volleyball, tennis, etc...
I also has some confusion in English; cup vs. glass.
But it is more simple.
in order to become easier,it is better understand with images:
copo de vidro.
copo de papel
copo de plástico.