I think "I write often" or "frequently" sounds better than "a lot" and accurately conveys the actual meaning though Duolingo will mark this wrong. I was always taught in English to avoid using "a lot" or "lots" which sounds less educated. I don't think mucho sounds like that to native Spanish speakers does it?
"I write often" is not necessarily the same as "I write a lot". The former is talking about the frequency while the latter is concerned with the amount. You can "write a lot" in a single sitting.
Mucho sounds good in Spanish, and I don't think that "a lot" sounds "less educated". Just more English.
My understanding of English grammar is that the phrase "I write a lot," as you mean it, should be qualified and better interpreted as "I wrote a lot" or "I write a lot at a time." The phrase "a lot" may be considered to be poor grammar and it is better to say something like "I am a prolific writer." It bugs me that Duolingo is stingy with accepting perfectly good answers. Evidently, the Duolingo people want their personal preferences to be the only answer. Instead of conceding and fixing these issues, they prefer to allow discussions to continue without resolve.
You can also simply say "I am writing a lot" if you like. But I'm not sure what sounds wrong about "I write a lot". It's like "He drinks a lot", often and large amounts.
(Also, why "wrote a lot"? What is the past tense supposed to do here?)
The moderators of this course are not looking through the discussions. If you think a sentence should be added, use the "Report a Problem" function or the flag icon and say that your sentence should be accepted. There are multiple accepted translations for each sentence.
Perhaps, I didn't make my point well. There isn't anything wrong with "a lot." My point is how Duolingo requires one acceptable answer but finds other acceptable answers to be wrong and won't make the effort to include them. They just let the discussions continue forever without making adjustments to allow the extra acceptable answers. I wasn't finding fault with "a lot" but rather trying to make the point that if they are going to accept only one answer, there are more grammatically correct choices available that they are rejecting. My comment is about what Duolingo is not doing to resolve the issues. Thank you for your response.
Let me disagree with this opinion. Making bad translations is not helpful, sentences have to be as natural as possible in both languages whenever it's possible. If not, people with lower level could think the sentence in the language they're learning is as strange as it sounds in their native language, and it would be confusing.
Besides, some of us use this course to learn the reverse language, and to be aware of the profound differences between both languages.
Again, this matter is about Duolingo not allowing correct answers. They are the ones who are splitting hairs by not allowing correct answers such as "much" and "hamburger" but requiring "a lot" and "burger." It is one thing to require a specific Spanish word but demanding a specific word, abbreviation, or colloquialism in English is unreasonable and they won't change their stand on it but insist we are wrong and won't allow the student of Spanish to progress without using their incorrect English choice.
That woman is difficult to understand. It is as if she is swallowing her words!
Pablo, no, escribir is the infinitive (unconjugated) form. If you want to say that some person is doing that writing, you'll have to conjugate it:
- yo escribo - I write
- tú escribes - you write
- él/ella escribe - he/she writes
- nosotros/as escribimos - we write
- ustedes escriben - you write (plural)
- ellos/ellas escriben - they write
I typed I write a lot and it was marked wrong. The translation said it was I write a lot. The only difference was I did not put a full stop - trivial. I have not always put full stops and answers have been correct so if that's the case why is this time any different? It's annoying as I've now lost a heart.