"Il est beaucoup resté à la maison."

Traduction :Ele tem ficado muito em casa.

June 12, 2018

4 messages
Cette discussion est fermée.


https://www.duolingo.com/profile/PaulouF

Would "ele tem ficado a casa muito" be acceptable ?


https://www.duolingo.com/profile/Australis

No, we don't say "ficar à casa". The right preposition here is "em": "ficar em casa" = "to stay home" = "rester à la maison". And the word "muito" at the end doesn't sound quite right, I'd say it's best to keep it after the verb.

FR : Non, on ne dit pas "ficar à casa" en portugais. La bonne préposition dans ce cas est "em" : "ficar em casa" = "rester à la maison". Et le placement du mot "muito" ne semble pas correct, il vaut mieux le mettre après le verbe.


https://www.duolingo.com/profile/mn3mGAVE

Thanks a lot, it's the kind of thing we need to know when your native language follows other logics. I am learning portuguese both from my native language (FR) and from english one via two different set-ups.


https://www.duolingo.com/profile/AntonioSou45770

Ao pé da letra (literralmente falando) seria: "Ele é muito ficado à casa". Mas essa frase não teria sentido nenhum em português. Se diz: Ele tem ficado muito em casa. Outra forma seria dizer: "Ele não sai de casa", embora não relacionada como uma tradução aceitável à este exercício.

Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.