"Il est beaucoup resté à la maison."
Traduction :Ele tem ficado muito em casa.
June 12, 2018
4 messagesCette discussion est fermée.
Cette discussion est fermée.
No, we don't say "ficar à casa". The right preposition here is "em": "ficar em casa" = "to stay home" = "rester à la maison". And the word "muito" at the end doesn't sound quite right, I'd say it's best to keep it after the verb.
FR : Non, on ne dit pas "ficar à casa" en portugais. La bonne préposition dans ce cas est "em" : "ficar em casa" = "rester à la maison". Et le placement du mot "muito" ne semble pas correct, il vaut mieux le mettre après le verbe.
AntonioSou45770
1280
Ao pé da letra (literralmente falando) seria: "Ele é muito ficado à casa". Mas essa frase não teria sentido nenhum em português. Se diz: Ele tem ficado muito em casa. Outra forma seria dizer: "Ele não sai de casa", embora não relacionada como uma tradução aceitável à este exercício.