You would usually have an article in front of the adjective. I am moving to a nice country, for example. However, the 'an' and the 'other' have merged over time to become 'another'. If you were to use the definite article it would be 'the other country'. And if you were counting it would be 'one other country'.
Answer beliw is good but i suspect it is tbe Spanish lack of "an" equivalent that threw you and you tried to translate the Spanish word by word, taking otro to mean other. Well it does in context but crucially it also means "another" so a direct translation would in fact be "another country". Plus, "in other country" is extremely poor English!
Why isnt there 'un' before 'otro país'? Would it be wrong to put 'un' there?
I am wondering the same... I wrote "yo voy a vivir en un otro país" and it was not accepted. Anyone?
The Spanish "a" can mean "to", "at", "in", etc., and can even have no direct translation in English. In other words, it's not a good idea to always translate word by word.
"Voy a" is a phrase which usually translates to:
- "(I) go to [noun]" or "(I) go [verb infinitive]"
- "(I) am going to [noun]" or "(I) am going [verb infinitive]"
- "(I) will [verb]"
..except when it is followed by a number:
- "(I) go at [time]" or "(I) am going at [time]"
The closest translations for the phrase "voy a vivir" are:
- "(I) go to live"
- "(I) am going to live"
- "(I) will live"
... and confusing translations. Auto correct doesn't always help either ;)
She pronounces the letter "v" as an english speaker would, not as a "b" which is how I was told you should say it in Spanish. I presume this is a regional thing? I wanted to learn European Spanish but Duolingo uses Mexican(?) I think.
Anyone else here confuses "País" with place? Man, I need to learn that "País" means "Country".
That is way too much paraphrasing of the English. Just translate the Spanish. :-)