Is it a literal meaning or someone embarassing like in English?
The metaphor comes from the Old Testament and is known in many languages, including English and Czech. The literal meaning is also theoretically possible in both languages.
The closest idiom in Russian is "to be a white crow"
Být bílá vrána exists in Czech as well. It is more or less the opposite.
A useful sentence!
Je uznáváno i I was the black sheep of my family?