There is nothing about "girls" (e.g., niñas or chicas) in the Spanish sentence, so the English translation should not have "the girls" in it.
The translation for "ellas" is simply "they". So is the translation for "ellos". Just because it's the feminine "they" does not mean that you should put extra words in the translation.
I swear there was another question earlier in this lesson where the correct answer started with "Por qué están ustedes" and I got it wrong because I had "Por qué ustedes están".
I prefer to put the verb first in questions, but Duo almost always forms questions by just adding question marks to statements. So I thought I'd try it their way. Didn't work!!
"Worried" and "worrisome" do not mean the same thing in English. Someone who has worries is "worried". Something that causes worries or is disturbing is "worrisome"--for example, a worrisome situation. So a person can be worried about a worrisome problem, for example.
Online dictionaries also give the meaning of "tending to worry" or "inclined to worry", which I was unaware of, and I am a native English speaker. But that definition is not the same as "worried" either.
While 'anxious' and 'worried' are similar and sometimes used as synonyms I would argue that they are still different words... just like 'big' and 'huge'. They differ in a matter of degree. They also can carry other slightly different connotations to the meaning. As this is a teaching app, I would again argue that 'anxious' should not be accepted as a translation of 'preocupado'. Just as you would not translate 'odio' (hate) as 'dislike'. The intended meaning of the sentence could be altered by that substitution.
Yes to both I believe.
I would say 'ansioso' is the stronger one of the two. But that opinion is mostly based on my understanding of English rather than Spanish. But I believe the same holds true for the Spanish. You could think of 'ansioso' as 'really worried' but I wouldn't translate it as such. Rather translate it as 'anxious'. At least in teaching apps like this one.
'Preocupado' can translate to 'preoccupied'. The thing to keep in mind here is that the English word 'preoccupied' can also take on a meaning similar to 'worried' but does typically mean something slightly different. I believe the same is true for the Spanish.
It is important to note that you do want to be careful of something called 'false friends'. Those of two words in two different languages that look similar but really mean different things entirely. I don't believe we are dealing with that here though. Here is a link to common false friends if you are interested.
Sorry, that was a little longer than intended.
I am not a native Spanish speaker, and we need one to confirm this, but I think that you can't put the subject pronoun between "están" and "preocupadas". I think that "por qué están preocupadas ellas" is OK. So it's fine to put the verb before the pronoun, but you need to keep "están preocupadas" together.
(I'm assuming the "ellos" in your question is a typo and that you meant "ellas" and were just asking about the word order.)
Thanks! Yes, the "ellos" was an oversight/error on my part! Still confused about the word order for different scenarios, because I am pretty sure there have been very similar examples as this one, but with the word "están" before the word "ellas" or "ellos". I have also noticed in other examples of certain types of questions, the question can in every way sound like a regular sentence until the tone change at the end being the clue for me to know it isn't a statement but rather a question. Trying to figure out the pattern for the word order. Thanks for reaching out to me and sharing some possibilities! I appreciate it!
I think it's not simple at all. I know that you can say "¿Están ellas aquí?" And now I'm thinking that maybe you can say "¿Están ellas preocupadas?" but not "¿Por qué estan ellas preocupadas?" It's hard to do a web search that addresses these variations, and I'm now not that sure about my first post on this subject. We need a native speaker to the rescue here.
You are correct in that a lot of the time, questions are just statements with a question mark at the end (especially in Duolingo). And it's very common for the subject pronoun to be omitted, in which case this issue doesn't even arise.
I don't know where you got that understanding except that it sounds like "preoccupied" in English.
Duolingo has always used it to mean "worried", and https://www.spanishdict.com/translate/preocupado gives "worried" as the main definition.
"Tengo miedo" is "I'm afraid" (literally "I have fear")--not "I'm worried".
I don't agree. If you are worried, you might well be upset (although I think that it's possible to be worried without being upset), but you can definitely be upset without being worried at all. For example, you can be upset that you didn't win first prize, but that doesn't mean that you are worried.
If your omission resulted in a real but different word, then Duolingo treats it as your choosing the wrong word rather than just a typo or misspelling. If the omission results in a non-word, then it will probably be counted as a typo.
I do this frequently with small words because of typing too fast, a sticky keyboard, or learned typing patterns from English that carry over into Spanish ("you" for "yo", for example). The Duolingo robot doesn't know that I know the difference between the words "be" and "bed" in English, and I get dinged for it. Oh, well.