Translation:On my trip to Spain I tried interesting foods.
I wrote " During my travels in Spain I tried interesting dishes " and got pigged for travels instead of Trip and dishes instead of foods >meals. Is there something wrong with this translation ?
It's a tricky one this one, because in most uses food is a non countable noun.
I eat lots of food.
However, there are certain instances when it can be used in the plural form:
Spain has many interesting foods, like paella, ham, chorizo etc.
So in this instance, using 'foods' would be correct.
Google may say foods, but I would never say it. It's a strange thing to say. I'm not writing this because I got the answer wrong. I translated literally and wrote foods, as I guessed that's what Duo would do - but that's not what people say and I think that's the point here. In this example you have given I would say Spanish recipes, meals or dishes but never, ever, EVER "foods". It sounds ridiculous.
In English we rarely say foods. It is incorrect for Duo to correct English that reflects how we speak.
They seem to be selective on what they accept in dealing with count/non-count nouns. If the Spanish is plural, I usually make the English plural even if I wouldn't speak like this. This time I forgot!
In a previous question about a trip to Spain, i wrote "a España" and was marked wrong. I thought perhaps it was because "a" is next to another vowel with España. Now I was marked wrong because I wrote "en España". Duo needs to at least be consistent within a single lesson.