1. Forum
  2. >
  3. Topic: Spanish
  4. >
  5. "¿Puedo usar mi celular aquí?"

"¿Puedo usar mi celular aquí?"

Translation:Can I use my cell phone here?

June 12, 2018



What is a cell? Not a word used in England at all. Well not for a phone anyhow


I am an american from one of the western states, and cell phone, or just cell is used to describe a cellular or mobile phone. We also use the term home phone or landline for a non mobile phone, so if someone asks for your cell, they want the number for your mobile phone.


A cell is the area covered by a particular antenna (tower). That's how mobile phones work, by connecting to different cells as they travel. A cell phone is one that uses cells.


It seems to be a North American term (Noun 5.1). It refers to a cellular or mobile phone.


It's awkward to this North American anyway.


I'm north American and i don't use that term


It's what you say if you politely want to impregnate.....


In Australia and NZ it is a mobile phone or mobile for short.


Also used in Ireland and UK


Same here in Spain :)


"May I" or "Can I" -- The translation is can, but If I am asking for permission I would use "May I use my cell phone here?". "Can I use my cell phone here?" is asking if you have cellular coverage at this location. USA west coast native English speaker.


Es el verbo poder también. ¿Puedo usar.......? It means Can I or May I. It all depends on context on how the words are used. That's true of any language.


I was told the correct translation is "Can I use my cell here?" Would "May I" be more correct or proper?

  • 1176

It depends on context.
Is it allowed (May I)? Is there coverage (Can I)?


Can I means "am I able to" May I means "am I allowed to" Spanish uses poder to me both "to be able" and "to be allowed"


No not really you are right about can. But not so much about may. May I means could I get your permission or could I get your Blessing. Would you allow me makes it sound like either you're a child or a prison mate.


Dl is wrong. It should be may. Unless yiu are in a desert, outback or faraday cage, you can (have the ability) to use a cell in this age. Permission (may) to use is another matter.


You seem to live a sheltered life. You'll be amazed by how many places there are where you can't use your phone because there's no signal. There's a National Park right in the middle of Rio de Janeiro where cell phones only work when the wind is blowing in the right direction ;-)


Our (small) local grocery store --- have to step outside to call home to see if we need more butter.


Or unless you live in California, the home of Silicon Valley and countless dead zones. Just last weekend, I was in the north Bay Area with zero cell signal. Even the middle of San Francisco is notorious for dropping signal. There are many instances when I cannot use my cell phone, but very few where I don't have permission to.


Hospitals have signs asking you not to use your phone.


I think you are correct. Although poder can mean either, the correct translation in this context is "May I...", meaning "Am I allowed to..". Although "can I" (meaning able) is used widely, it is incorrect and first grade school teachers spend half the year trying to get the kids to say it right.


The woman speaker does not use proper intonation for questions--one has to read in order to know to formulate a question rather than a statement


I used mobile, which was accepted (& has been many times in answers). In the UK this is a common term. I used celular when I have to write in Spanish. I am unsure why the term celular is being disputed. If we are learning Spanish & that is the word used there, then so be it. Try other words in translation that suit your country & see if they are accepted.


Can i use my cellular here? should be correct


Why is, "can i use my cellular here" wrong?


Cellular is an adjective (often abbreviated to "cell"), not a noun. It's not a thing -- it describes something. As in, cellular phone or cellular tower. Sometimes someone will say "Can I use my cell here?", but in that case, they are abbreviating "cell phone", not "cellular".


Doesn't "cell" abbreviate cellular phone?


It does.

But "cellular" on its own doesn't seem to be a generally recognised short form of "cellular phone". You might try to report your answer, but no guarantees for that.

Possible terms are "cell phone", "cell", "mobile phone", or "mobile".


Yes, and I suppose "cellular" could technically abbreviate "cellular phone", but I've never heard anyone use it that way. With abbreviations being deviations from the rule, I think common usage is the most important factor. If someone said "Can I use my cellular here?", I'd know what they were saying, but I'd think it odd. In fact, even saying "cellular phone" is very rare in everyday speaking... it's almost always "cell phone". Although "cellular" by itself would be understandable to a fluent English speaker, I don't think it should be considered correct or accepted... after all, I can also usually understand a non-native speaker's broken English.


cellular should be accepted as an english word


"Cellular" is an English word already. But "cellular" alone is not a common term for "cellular phone".


"Cel" is commonly used in Spanish in the Americas to refer to a cellular (mobile) phone.


Isn't cellphone “movíl” in Spanish?


Móvil (the stress is on the 'o') is primarily used in the Spanish of Spain and Equatorial Guinea. American Spanish mostly uses celular.


Why isn't it "uso" here instead of "usar"? I thought "usar" was "to use", so my brain is seeing this as "Can I to use my cell phone here?" Please help me understand usar vs uso.


Usar is the infinitive form, which can translate in English as "to use", "using", or simply "use". After a modal verb like "can" you use the "bare infinitive" in English, meaning the base form without "to": "[someone] can use".

Uso is the form that's conjugated for yo, but you can't use that if you already have another conjugated verb in the same clause.


Marked down for mobile?


The correct usage is "May I", which means' "Do I have permission to...," as opposed to "Can I", which means, "Am I capable of...."


Roger, the sentence could as well ask if I am able to use my phone here, for instance due to spotty reception in the area.


In the UK, at least, mobile phones have so far outstripped landlines/fixed phones that most people just call it a phone. Do a Google image search for “phone” and you see both kinds but the mobile variety are the commonest. In conversation I usually hear people saying “phone me” when they mean call me on my mobile phone (which might be their only phone) or “call me on my mobile” when they mean call them personally and not use the office number.

So, “phone” is now commonest, “mobile” is still used particularly to avoid confusion but “cell”, “cellular” and “cellphone” are for US movies.


"Will I be able to use my phone here?" should be accepted


Agree "phone", "mobile", "mobile phone", or, for the Americans, "cellphone" are appropriate translations, but surely not "cell"! Also will duolingo remind us that "celular" is not the only Spanish word for a mobile phone, and use "móvil" sometimes? Otherwise we won't be understood in Spain, but only in South America!


Um, isn't it supposed to be... cell phone??? XDXDXD

"Can I use my cell here?"

"Yes, if you don't use your cells you'll be dead."


Yh you can use your brain cells perfectly fine here


"Cell phone" can be abbreviated to "phone," but (in the USA) not to "cell."


Except when the phone is used for telemarketing. Then it's a sellphone.


No that would be cellie


“Sally took a selfie with her cellie”.

"Sally se tomó una selfi con su teléfono móvil". (It loses a bit in the translation).

Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.