"We are reading the newspaper in Spanish."
Translation:Nosotros leemos el periódico en español.
wtf is going wrong with Duoling? I am literally a spanish speaker (i was born in mexico) and "nosotros estamos leyendo el periódico " should be accepted ! stupid software
Is the -iendo form of leer used or not? I don't understand. When I submitted "Estamos leyendo el diario en español" it was marked wrong.
I did the same thing "estamos leyendo el periodico en espanol" and my answer was not accepted. I reported it as of 9/24/2018, perhaps you should do the same. :)
Nosotros leemos translates as we read, not we are reading. I put estamos leyendo el periodico en español and was not accepted.
what about Nosotros somos leemos el periodico en espanol can someone explain please
The verb ‘leer’ (to read) has already been conjugated as ‘leemos’ which is we read, therefore you do not need somos. You wouldn’t use somos anyway as that is only used if describing something permanent like nationality or character. ‘Nosotros somos leemos’ essentially means We we are we read... doesn’t make sense.
I remember from past lessons that the nosotros was left off, and the somos was used, now ot is opposite?
I was marked incorrect when I translated Newspaper into periodicos and marked incorrect when I translated it into diarios !!!
Because you're using plural nouns instead of singular: there is only one newspaper.
"Estamos leyendo el periodico en espanol" should be accepted. Why isn't it?
The first time I answered, I left out "Nosotros" thinking that "leemos" implied the "we." The second time I answered by adding "Nosotros" and my answer was exactly as Duo's correct answer, except Duo said I was wrong.
The verb is already conjugated when nosotros leemos is used, so the "estar" verb is not necessary. This clarification is also made in the above thread when the other to be verb "ser" was conjugated in this example: Daniel.Etienne 2475 The verb ‘leer’ (to read) has already been conjugated as ‘leemos’ which is we read, therefore you do not need somos. You wouldn’t use somos anyway as that is only used if describing something permanent like nationality or character. ‘Nosotros somos leemos’ essentially means We we are we read... doesn’t make sense.
"estemos leer el periódico en español" this is what translation suggestions had as the top suggestion. I used the correct translation, but changed my mind to that when the translation prompts said something different, and the correct translation wasn't even hinted at. What gives...
Duolingo is constantly confusing present tense and present continuous. Leemos = read and leyendo = reading - they can't be used interchangeably, meaning you are teaching improper Spanish.