"That girl is nineteen."
Translation:Esa chica tiene diecinueve años.
I used niña as well and it was marked correct; are you sure you didn't have an error elsewhere in the sentence?
Why 'tiene' and not 'esa'. She IS 19. One can't HAVE time. Even if tiene is accepted, wouldn't esa at least make sense? (Esa chica esta decinueve años)?
On the mujer vs. chica comments, while mujer is technically correct, it is also common to hear 'girl' for women under the age of 20, or even 30; depending on the speakers age and how young she looks.
How are we to know from context whether the girl is 19 years old or a size 19?
It didnt say talla for size, and even if that was left out english would say "she is a 19."
Many juniors sections use odd numbered sizes to avoid confusion with women's sizes. The cut is different.
My daughter is nineteen months? How was I supposed to know they are talking about years?