"Is the café next to the restaurant?"
Translation:¿El café está al lado del restaurante?
I chose proximo and got it wrong. It suggested 'junto' or 'lado' which I agree are probably more clear/literal... but is proximo totally wrong? Is proximo only used in reference to non-tangible things like "next day" or "next in line"?
Al lado doesn't literally translate to "next to" it means "to the side", so you need to make your "el" in front of restaurant into a "del". That way you're saying "to the side of the restaurant" instead of "to the side the restaurant"
The gave the same answer an got it wrong, as well. This, even though it was the same as the sentence they showed as the correct answer.
I recall the sentence "El gato duerme cerca…" which was given as "The cat sleeps next to..." So why is "cerca" wrong in this sentence?