"Is the café next to the restaurant?"
Translation:¿El café está al lado del restaurante?
I still don't understand when i should use "al" versus when I should use "del"! Anyone have a simple explanation for this?
Hey stediagirl, I just grabbed this off a search: https://www.fluentu.com/blog/spanish/spanish-contractions/ And this one: https://www.spanish.cl/grammar-rules/contractions-al-del.htm I read through them and I really think the first one has a super easy explanation, but some may prefer the second.
I get how the contractions themselves work, but I must be really dense, because I'm still not getting why de+el (del) is correct here, rather than a+el (al). Your first link confirms that6 De = of, al = to. The cafe is next to the restaurant, not next of the restaurant. So why not "al lado al restaurante"?
Can someone please answer his question? Because i have the same? Why is "al restaurante" marked wrong?
The difference is by the literal translation.
Al is combining to(a) + the(el) to make 'al'. Del is combining of (de) + the (el) to make 'del'.
El café está al lado del restaurante? =
The cafe is to the (al) side of the (del) restaurant.
I wish Duolingo would have taught that al lado meant 'to the side' rather than 'next to'. It probably would have cleared up some confusion with usage of certain prepositions.
in spanish the word placement dosen't change as far as asking a question and making a statement. you just turn a statement into a question simply by adding a question mark. no need to switch the word order. so Está cerrado. = It's closed. ¿Está cerrado? = Is it closed? for this exercise in particular the same thing applies. start with the statement sentence first. that's how I do it and it makes it easier to form the question sentence. hope that helps.
Al lado doesn't literally translate to "next to" it means "to the side", so you need to make your "el" in front of restaurant into a "del". That way you're saying "to the side of the restaurant" instead of "to the side the restaurant"
I would not agree. For 'al lado' you are saying that something is literally next to the object. Using 'cerca de' you are saying it is close to or nearby the object which can leave the actual location up to interpretation
Vivo cerca de la escuela de mi hijo. I live near my son's school. (I could still be a few blocks away)
Los mensajes estan al lado de mi computadora. The messages are to the side of my computer.
The gave the same answer an got it wrong, as well. This, even though it was the same as the sentence they showed as the correct answer.
Durasplice, in a previous example, a speaker of Castilian Spanish for 70 years said they commonly use the verb first, & to report it as correct word order also.
However, Duo is teaching it with the subject first in questions, as if a person is asking if they heard you (or remember) correctly, like: "The cafe is next to the restaurant(, right)?" The voice inflection should go up at the end of an inquiry, but Duo speakers don't always do that correctly, making us only aware it is a question by the punctuation.
As for the use of cerca, "near" can mean "close" like, 1) snuggled up like a cat, 2) within reach, hearing, or feeling, like sitting close to a fireplace, or close to the radio, or close to the biscuits, so you make sure you get some! Or 3) across the street, like a place to park your car when shopping, or within walking distance, like the hotel is near the park. So, lado is more specific than cerca.
I believe del is used with cerca in Duo's examples because in English they translate as "within a certain unspecified distance OF, whereas al is being used with lado as being "next TO the subject. Ex: Ella está lado al hombre alto.
Native speakers or those more experienced than I am, feel free to correct me so I will learn, also, if I have made any wrong assumptions.
That said, I think your translation had a few other errors (but it is not visible to me on my phone app when I start my reply). I think you 1) forgot the accent on está, (so Duo sees your word esta, which is the feminine of "this,") 2) put an extra del or al in your sentence near the subject, and 3) used del when you needed to use al, and visa-versa.
Duo is trying to teach us these differences, that "near" is not as exact of a description as "next to/to the side of," so when you see lado, think "side." (I haven't tried to use "beside," which I think of when describing a store or building directly abutting, or "next door to," a place.)
Sorry this turned out to be so long; I know beginners will probably skip my answer, but I tried to address each mistake.
Durasplice, after my long answer, I see yours again and it looks as if you are simply trying to say, "Is the cafe to the side of the restaurant?" But there are some fine points, making yours say more like "Is the cafe- to the - the side of - of the restaurant?" I tried to parse it out in my longer answer, so I hope you will see this one first!.
I learn a little each day. I now know more than the 1st day I started. There are people on this program that are such linguist. I have an appreciation for their talent. Thanks for the information.
Please read Sarah's really easy explanation. I used to get so angry with myself, but heck...nobody is forcing me to learn this new-to-me language. I'm here voluntarily, and I hope you don't get entirely discouraged. The best we can hope for is to get the best translation that is quite often only the expression of an idea across and not a word for word translation. Hang in there, Barometrix! We're all in this together!
I chose proximo and got it wrong. It suggested 'junto' or 'lado' which I agree are probably more clear/literal... but is proximo totally wrong? Is proximo only used in reference to non-tangible things like "next day" or "next in line"?
I recall the sentence "El gato duerme cerca…" which was given as "The cat sleeps next to..." So why is "cerca" wrong in this sentence?
I used: esta a lado and got it wrong - - then used: esta al lado, and got that wrong too - im confused!