Translation:The secretary does not want to work here.
"The secretary does not want a job here" is incorrect. Can someone clarify why?
I think because trabajar, here, is an infinitive verb, to work. While job is a noun. So you have to use the 'to' here.
That would be "La secretaria no se gusta trabajar aqui." Gustar is to like Quierer is to want
EthanBaer1 the correct translation would be: A la secretaria no le gusta trabajar aquí. And the verb is querer, not "quierer"
I wrote dosn't, an abreviated from of does not, why is this wrong when it has been right before.
I wrote the secretary dose not want to work here. The answer is. The secretary dose not want to work here. How am I wrong?