"Yo disfruto un día en la playa."
Translation:I am enjoying a day at the beach.
It's a good thing we have the option of listening to a slow version of this sentence. No matter how many times I listen to the fast version, I can not understand what is being said:p; even after listening to the slow version.
Agreed..no matter how many times I listen to the fast version, I just can't hear "un día"
I found the same .... "un dia" was hardly audible in the fast version. Reported
It says the answer is i am enjoying a day on the beach. Why is it enjoying rather than i enjoy?
In English, verbs in the present use "-ing." "I am enjoying today." But, in Spanish, "-ando" (the equivalent of "-ing") is used much more sparingly. Think of it as what you are doing in the current moment right now as you are speaking. Whereas, in English, you could say "I am completing my bachelor degree." But, since it takes several years to do and is stated in less of a concrete manner (Versus "I am walking" as yiu walk and talk), you could be at the store talking to someone about it. You're still in the degree program, but you are not right then studying for a class when speaking at Target. It's an odd concept for us English speakers to differentiate between, but I hope that makes sense.
Good explanation. In this example however I feel it is almost the opposite and the two English translations have different meanings. ' I am enjoying a day at the beach' means you are there now and enjoying it. ' I enjoy a day at the beach' means that you enjoy going to the beach but are probably not there at the moment. Not sure if the difference could be correctly made in Spanish using '-ando'.
In Spanish, the present progressive is used for things your are doing "right now" or "at this moment. Thus, "estoy disfrutando" would be appropriate.
So, yes, the difference could be correctly made with "ando". Also, read PaddyJay1 above.
In English you can also use the present progressive for the future. "What are you doing this weekend?" "I'm enjoying a day at the beach!"
If someone were to call you and ask you in Spanish, "what are you up to?" Would most spanish speaking people respond with "yo disfruto" or "yo estoy disfrutando"?
When you say: what are you doing? We say: ¿Qué haces? And when your answer is: I am watching tv, we say: Veo la televisión. In the "now" we use present tense but we always use the present continuous. En el "ahora o ya" usamos presente simple pero también el presente contínuo. The same ex.: ¿Qué estás haciendo? Estoy viendo la tv.
Estoy Disfrutando is what you are doing and would be the correct answer. The Yo Disfruto could be something you like to do but are not doing it at that precise time, Unless the person asking the question knows what you are doing thenit may be ok to say ''yo disfruto''
Reading the other posts and still dont get it - why yo disfruto cant also mean "I enjoy a day at the beach" like answering to a question - what do you enjoy? Instead of speaking about what you are doing
Can someone tell me, is there a way to differentiate between....I enjoy a day at the beach (generally) vs I am enjoying a day at the beach (right now)
I'm enjoying a day at the beach. It can be ESTOY DISFRUTANDO o DISFRUTO. If when I say that I am at beach. Perhaps I would prefer to say ESTOY DISFRUTANDO.
DISFRUTO I only use it I have that routine.
En la vida real usamos las dos frases de la misma manera. Es cierto que una es más general y la otra es "ya", pero se usan las dos formas todo el tiempo. Es muy común y se entiende perfectamente.
You need to use "estoy" in that circumstance. "(yo) estoy disfrutando" is correct.
You have 2 sentences that use “un día”. One says, “un día” is “one day” and “a day”is incorrect. The second sentence that uses “un día” says “a day” is correct, and “one day” is incorrect. Well which is it? Thanks!
Unfortunately, there's no simple answer to your question; as with many other cases, the proper interpretation depends on context.
Why is the correct answer showing "en" instead of "a"? Isn't the translation for at "a"?
If you're talking about locations, en usually means you're in that location (position, in/on/at), while a means you're moving to that location (movement, to/towards). Exact translations may vary a lot, depending on the phrase. Like "al lado de", which you'd usually translate as "next to" or "at the side of" in English, but is more accurately represented by "to the side of".
Is the "un dia" we can't hear thr kind of thing we will hear talking with people in the real world or us this just a poor example?
Es una frase común y normal. No es un pobre ejemplo. Estoy disfrutando un día de sol, estoy pasando un día hermoso, estoy disfrutando un día de lluvia (si te gusta la lluvia). Estoy pasando (disfrutando) un día con mi familia. Regards
If you're talking about the pronounciation of this sentence, it's pretty poor. I can't hear a clear 'd', which would be pronounced better in the real world.
I wrote 'on the beach'and was marked wrong. Should have read 'at the beach' .!!!
It can also mean i enjoy a day at the beach. The confusion i have is i could say that as if i was at home saying what i enjoy, The other meaning with ''i am enjoying'' is that i am already there doing it. the other translation is ''estoy disfrutando'' Which the makes sense because it seperates what i like doing to what i am doing.
Día: del latin "dies" y este de la raíz indoeuropea dyeu "Dios", y marca 2 cosas principales: el día de 24 hs. Y la parte de ese día en que hay luz. Saludos
At least "-es" is a more typically masculine ending than "-a", so I hope that's enough of an explanation.
Genders don't make sense. :´)
And to the others: The PIE root is "*dyḗws", which is only declared masculine because its descendants are masculine. There was no writing or recording of the direct ancestors of Latin, so Latin's as far as we can go back with absolute certainty.
I just realised that the pronunciation of 'yo' has been swapped from 'jo' to 'yo'.
Why "i enjoy a day in the beach" is incorrect?? Shouldn't it be accepted as well??
I enjoy a day at the beach, should be accepted but not I enjoy a day 'in' the beach which is wrong.
You're only "in" the beach if you are buried in (under) the sand. Spending a day buried under sand could be deadly.
That is why you are "at" or "on" the beach, but not "in".
Compare it to "being in a grave'", rather than "at" a grave(site).
In addition, being "on" a grave is sacrilegious to many.