1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Je vais changer de chemise."

"Je vais changer de chemise."

Traducción:Voy a cambiarme la camisa.

April 27, 2014

19 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Jerusilla

(supongo estará aceptado el "de camisa" así como el "la camisa")

¿No sería necesario añadir "me" para que la traducción fuera exactamente "Voy a cambiarme de camisa"?

¿Por qué se sobreentiende que se trata de un uso reflexivo del verbo "changer"? Creo que cabe la posibilidad de que no lo fuera.

Pongo un ejemplo en el que se ve más claramente lo que quiero decir:

Je vais changer de voiture ► Voy a cambiar de coche (voy a comprarme otro)

Je vais me changer de voiture ► Voy a cambiarme de coche (montarme en otro)

Gracias y un saludo.


https://www.duolingo.com/profile/mac-racky

de acuerdo con tu planteamiento


https://www.duolingo.com/profile/Edumig2212

como dicen algunos comentarios abajo es perfectamente valido VOY A CAMBIAR DE CAMISA, sugiero revisen por favor


https://www.duolingo.com/profile/Diana_Arg

Totalmente de acuerdo


https://www.duolingo.com/profile/Elisenda172208

Para que la traducción fuera "voy a cambiarme de camisa" según mi parecer, la frase debería ser "je vais me changer de chemise" La traducción correcta debería ser "voy a cambiar la camisa" o "voy a cambiar de camisa"


https://www.duolingo.com/profile/PacoPrez2

Opino igual. No es necesario el reflexivo.


https://www.duolingo.com/profile/anaRomagno2

"Voy a cambiar la camisa" (porque quiero otro color) es otro ejemplo que muestra la necesidad de diferenciar la oración testigo con ésta otra. Espero que los moderadores puedan ayudarnos


https://www.duolingo.com/profile/Gabriela849347

Claro. Si la quiero cambiar en la tienda que la compré por ejemplo


https://www.duolingo.com/profile/mariacb1994

Se supone que cuando decimos" de" chemise , estamos hablando de un genérico.


https://www.duolingo.com/profile/luisel9

también pienso que faltaría el reflexivo " me , pero viendo las explicaciones me parece bien


https://www.duolingo.com/profile/ruthivonne2

A mi me parece que en francés no dice "me" solo cambiar no cambiar"me"


https://www.duolingo.com/profile/dqZOdFln

Creo correcto quiero cambiar de camisa


https://www.duolingo.com/profile/ElianaRive2

Y dónde está el reflexivo "me" como para poder traducirlo?. En cambio, es fácil pensar que alguien cambia la camisa por múltiples razones...(no le gusta, le queda grande , etc. )


https://www.duolingo.com/profile/JoseLuisRamirezW

Y a todo esto, ¿qué opinará nuestro moderador "Je suis Charlie"? Otro ejemplo sería: Je peux essayer cette chemise / Je peux m'essayer cette chemise: en ambos casos ¿puedo probarme esta camisa?, pero creo que en el segundo ejemplo es el uso más coloquial, pero ambos válidos.


https://www.duolingo.com/profile/NellyHerre300224

No encuentro la respuesta de duolingo

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.