"An orange juice?"
Translation:¿Un jugo de naranja?
In English, we have no problems whatsoever putting two nouns right next to each other. Right now, I am typing on a "computer keyboard" and sitting at a "desk chair." But in Spanish, if you are going to put two nouns next to each other to make one concept, you have to stick a "de" in between.
Hope this helps!
don't follow the pattern of english for spanish as 'una naranja jugo' which sounds odd and incorrect as well. Like in english if you follow the pattern of spanish as 'a juice of orange' incorrect as well(i think so. Pardon, english isn't my 1st language) however, in some of the above cases,english and spanish follow the same pattern as 'un vaso de agua'-a glass of water.
I just read this in another discussion. Often NOT Always. Una or la if noun ends with an A. Una esposa. La hija, la escuela, la boleta, la cuenta
Un or el if noun ends with an O. Un esposo. Un vestido, un banco, un baño, un vaso.
I think we just have to memorize the others.
Un cintúron, el nombre, la leche, el sándwich,
Usually, feminine nouns (so, 'una') end in an 'a', for example, 'una manzana', whereas masculine nouns ('un') end in other letters, e.g. 'un conejo' or 'un papel'. An exception to the rule is when nouns begin with 'a' or an 'h', so 'un hada'. Please note that there are exceptions to this rule as well...
'de' means 'of', so the literal word for word translation of 'un jugo de naranja' is 'a juice of orange'. This refers to the fact that the juice is made out of oranges. So, you put 'de' there because 'un jugo de naranja' is shortened from 'un jugo hecho de naranja', meaning 'a juice made of orange'. Hope this answers your question. :D