"An orange juice?"
Translation:¿Un jugo de naranja?
I just read this in another discussion. Often NOT Always. Una or la if noun ends with an A. Una esposa. La hija, la escuela, la boleta, la cuenta
Un or el if noun ends with an O. Un esposo. Un vestido, un banco, un baño, un vaso.
I think we just have to memorize the others.
Un cintúron, el nombre, la leche, el sándwich,
'de' means 'of', so the literal word for word translation of 'un jugo de naranja' is 'a juice of orange'. This refers to the fact that the juice is made out of oranges. So, you put 'de' there because 'un jugo de naranja' is shortened from 'un jugo hecho de naranja', meaning 'a juice made of orange'. Hope this answers your question. :D
Are you on a generic windows-running computer? Click on "settings," click on "Time and language," then "Region and language," and add Spanish as your keyboard. I have my students use Mexican Spanish, so the upside-down question mark will be the equal sign (and the right-side up will be shift hyphen.) (The ñ will be semicolon, by the way, and all other accents are [ and then the vowel. Don't hold [ down; it's not a shift key. Just tap it and then the vowel.)
Duo of course will have buttons under the typing exercises that give you all these choices if you don't want to install the keyboard. But I like my students to actually type.
Hope this helps!
Good question! See the "de"? That makes "de naranja" into a prepositional phrase. The "un" is going to describe the word immediately following it: "jugo." The juice is the important part here. The "de naranja" is a prepositional phrase that describes the kind of juice. It's just adding detail. It's less important than the noun "juice."
Hope this helps!
zumo and jugo are both accepted by Duo in answers to this question.
On Duolingo, you'll learn a version of Spanish closer to what you'd hear in Latin America than in Spain, but the differences are relatively small and everybody will be able to understand you.