This fricking literally translates "Its not bad weather today" so why does duo lingo's english translation is so far off?
RyagonIV, technically you're right and I understand that there can't be a word for word translation between Spanish and English all or most of the time, but it's frustrating the way Duolingo chooses to teach us sometimes. As in this example, it is telling us that "hace" is being used to mean "it is", but in other examples it wants us to use it to mean "like". It's hard to remember which one is which when there is not enough consistency.
The verb hacer can have a host of different meaning, just like the verb "do" does in English. Here are the three important ones:
[Someone] hace [something]. - [Someone] is doing/making [something].
Ella hace un pastel. - She is making a cake.
hace [timeframe] - [timeframe] ago
hace dos semanas - two weeks ago
hace [weather phenomenon] - it is [phenomenal]
Hace viento. - It is windy.
Note that for the last item, you use a noun after hace in Spanish, but in English you usually describe it with an adjective.
Could we have used "clima" instead of "tiempo" here? Which word is more common?
It's more like "It makes bad weather today". Hace is used impersonally; the weather doesn't make anything.
If you move "hoy" to the front
"Hoy no hace mal tiempo" - Today doesn't make bad weather.
It should make more sense. This is the way weather is spoken about.
Yes, but this sentence is not talking about "not bad", but rather "is not". Bad weather isn't happening today, but that doesn't mean that the weather is good.
What's the difference in English between isn't and is not? Just wondering.
The former is a contraction, the latter is not. Otherwise there is no difference.
Duo just introduced this "hace" to me describing it as "is"??? I thought that was the 3rd person conjugation for "hacer"to do or to make.
Where does this idea come from? I don't want to just memorize things without understanding the mechanics behind it.
Hacer means "to do" or "to make", yes. In the case here it's used in an impersonal conjugation, and this gets used to talk about a handful of weather phenomena. Literally it'd translate as "It doesn't make bad weather today."
I always thought value judgments, in any language, were funny. In my opinion, clouds, rain, and wind and thunder are beautiful, welcome vicissitudes of the weather. I would never be inclined to dub them "bad."
How weather came into it? One could have bad time because of many things.
I wrote: There is no bad weather today. Not accepted. It said I used the wrong word: There is not bad weather today. Thoughts? In English, these sentences are interchangeable.
if i said there is no bad weather today, to a Spanish speaking person, do you think that they would not understand?
I think that Spanish-speaking person would understand if they speak English.