"Vielleicht war dies tatsächlich meine Einbildung."
Übersetzung:Peut-être était-ce vraiment mon imagination.
April 27, 2014
6 KommentareDiese Diskussion ist geschlossen.
Diese Diskussion ist geschlossen.
Ich glaube, es ist, weil peut-être eigentlich ein Verb und kein Adverb ist. Wörtlich bedeutet es ja "kann sein". Und dann folgt so etwas wie nach einer wörtlichen Rede "..." dit-il.
Ausserdem hab ich noch mal einen Muttersprachler befragt und der meinte wie du, dass "peut-être c'était ..." nicht korrekt ist, aber "Peut-être, que c'était" wäre besser. Was ja auch wieder logisch ist, wenn man statt mit "vielleicht" mit "kann sein" übersetzt: Kann sein, dass das nur meine Einbildung war.