"VielleichtwardiestatsächlichmeineEinbildung."

Übersetzung:Peut-être était-ce vraiment mon imagination.

Vor 4 Jahren

6 Kommentare


https://www.duolingo.com/12345ann

Der deutsche Satz ist ein Aussagesatz und der französische eine Frage, oder???

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/XFabienneX
XFabienneX
  • 15
  • 11
  • 10
  • 7
  • 6

Das sieht nur so aus, weil das Verb vor dem Subjekt steht. Das ist nach 'peut-être' aber so üblich. Möglicherweise weil bei 'vielleicht' immer eine gewisse Unsicherheit mitschwingt.

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/12345ann

Danke! Und ist es auch möglich zu sagen: "Peut-être c'était vraiment mon imagination."

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/XFabienneX
XFabienneX
  • 15
  • 11
  • 10
  • 7
  • 6

Gehört habe ich das so schon oft, aber ich glaube nicht, dass das schriftlich korrekt wäre.

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/12345ann

Ich glaube, es ist, weil peut-être eigentlich ein Verb und kein Adverb ist. Wörtlich bedeutet es ja "kann sein". Und dann folgt so etwas wie nach einer wörtlichen Rede "..." dit-il.

Ausserdem hab ich noch mal einen Muttersprachler befragt und der meinte wie du, dass "peut-être c'était ..." nicht korrekt ist, aber "Peut-être, que c'était" wäre besser. Was ja auch wieder logisch ist, wenn man statt mit "vielleicht" mit "kann sein" übersetzt: Kann sein, dass das nur meine Einbildung war.

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/XFabienneX
XFabienneX
  • 15
  • 11
  • 10
  • 7
  • 6

Ha, damit wäre das geklärt! (:

Vor 4 Jahren
Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.