"He loves playing the guitar."
Translation:A él le encanta tocar la guitarra.
Encantar uses an indirect object pronoun in front of it. In this sentence it's le which can mean "him, her, it, or usted".
To clarify that it's "he" who loves playing, the "a él" is added. The "le" is still used, but now you can consider it untranslated.
She loves... A ella le encanta
You (formal) love... A usted le encanta
My dog loves... A mi perro le encanta
The easiest way to remember the usage of this verb is to think of the English verb, "enchant". Using "enchant", the translation is much more word-for-word: "
It enchants him to play the guitar.
Now you can see that the act of "it", the act of playing the guitar is the subject for the verb encantar, and that is why the correct form is encanta. The subject comes after the verb in this sentence. The object of the sentence is "him", and that is why it is "a él le".
in most cases, yes, but you might end up constucting a sentence like
"He likes to go to the beach, but she likes to go to the park", which (if i'm right) would translate to
"A él le gusta ir a la playa, pero a ella le gusta ir al parque"
without the "a él" and "a ella", the sentence would be very ambiguous.
In this sentence using tocar they don’t follow with a la guitarra. In a previous sentence using jugar they do use al tennis. What the heck is the difference?
As far as the word tocar it has two meanings: to touch and to play. I think that if you are referring to playing a musical instrument, you use tocar.
It's wrong because you forgot the "él".
The "a él" segment is to clarify who the "le" is referring to, since it can refer to he, she, it, or formal you. So, you would need to say: "A él le encanta tocar la guitarra".
Your second sentence would have to be "A nosotros nos encanta tocar la guitarra".