Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

"That is how they prevent it."

Перевод:Вот как они предотвращают это.

4 года назад

14 комментариев


https://www.duolingo.com/timur101

то как они предотвращают это-вроде тоже должно подойти.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Dust_

Не должно, "that's how" - всегда "вот как".

2 года назад

https://www.duolingo.com/openbsdca

Почему в предложении нет "to" перед глаголом?

4 года назад

https://www.duolingo.com/Lulkanto
Lulkanto
  • 18
  • 17
  • 15
  • 12
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 10
  • 10
  • 10
  • 8
  • 1649

С частицей «to» перед глаголом — это бы был глагол в инфинитиве (неопределённая форма) и переводился бы как «предотвращать». Здесь Present Simple (настоящее простое): что они делают? — предотвращают.

4 года назад

https://www.duolingo.com/olga20156

Скажите пожалуйста, почему в данном случае that переводится как "это", а не " то"?

3 года назад

https://www.duolingo.com/boston_com

That в данном случае не переводится как "это", выражение that is how переводится "вот как", а "это" является переводом it.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Serghei_B

That's how.... That is how не используется в таком виде.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Ksenia_Ksenia5

В основном да ,в английском вместо это часто произносят то.Тоесть вместо this часто говорят that.Поэтому that можно переводить как-это,так и-то.В русском наоборот чаще то,заменяют на это.

2 года назад

https://www.duolingo.com/KenanQasan

Великолепно

4 месяца назад

https://www.duolingo.com/maerowdm

Не могу придумать, что бы эта фраза могла обозначать. Решил перевести дословно "Это есть как они предотвращают это". Не прокатило. :)

3 года назад

https://www.duolingo.com/boston_com

В более ранних заданиях была фраза That is service! (Вот это обслуживание!). Помогло в этот раз правильно перевести.

3 года назад

https://www.duolingo.com/yury_rusinov

Почему неверно: "именно так они предотвращают это"?

3 года назад

https://www.duolingo.com/i.dar
i.dar
  • 12
  • 7
  • 60

Потому что в рамках приложения трудно вместить все аспекты и нюансы двух языков (на котором ты говоришь и который ты изучаешь), поэтому приступая к изучению иностранного языка, надо принять как данное, что пытаясь перевести дословно слова, фразы и предложения, успеха не добьешься. И открою "секрет", книжки и фильмы, переведенные на русский язык, переведены не дословно, а максимально близко к оригиналу, хотя фильмы часто имеют перевод ориентированный на конкретного зрителя, конкретной страны, конкретного временно отрезка, или допустим перевод для ТВ трансляции или домашнего просмотра, поэтому и смыслы могут отличаться. Это можно заметить посмотрев старый английский фильм с переводом лет 20 назад и "сегодняшним" переводом.

1 месяц назад

Похожие обсуждения