1. Forum
  2. >
  3. Topic: Spanish
  4. >
  5. "The bank is next to the hote…

"The bank is next to the hotel."

Translation:El banco está al lado del hotel.

June 13, 2018



"...al lado del..." makes no sense to me.


While "to the hotel" seems to make more sense. Spanishdictioary.com appears to show "al lado de" as a somewhat idiomatic phrase that hangs together. The three words almost always come with one another, and generally mean "next to". In "al lado de (el) hotel". The "de" and "el" of course come together as "del" hence "Al lado del hotel."


Think of "next to the hotel" like "to the side of the hotel"


To the hotel (al hotel.) Of the hotel ( del hotel)


Thanks!! Good clarification


Why not "El banco esta cerca del hotel" ?


because that would be, the bank is close to the hotel


I wrote the same thing. Life's not fair!


Why is it "esta" and not "es"? My understanding was that "esta" was for temporary or contextual conditions and "es" would be for permanent conditions. Wouldn't the location of the bank next to the hotel be permanent?


I believe esta/estan are used when referencing a geographic location.


Why "del" instead of "el"?


Why do you need al before Lado?


I'm not fully sure, but I believe that both 'al' and 'lado' are always together to form the meaning 'next', therefore you can't write 'lado' on its own.

An example of this in English: 'Ice - cream'. Both 'ice' and 'cream' are always written together for the meaning to actually be 'ice - cream', you can't just write 'cream' on its own because the words 'cream' and 'ice - cream' have completely separate meanings.

Just like this, you can't write 'lado' on its own, you have to write 'al lado'.

Hope this helps.


el banco esta al lado el hotel i believe this should be right


Why is ".....al hotel" not acceptable instead of ..... del hotel


I used el proximo in place of al lado. It was one of the options so I used it to see what would happen. It was not accepted. :(


Why not using "junto de" instead "al lado"?


"Junto a". Junto means next also, but at the same next, you need to add "a" (to).

So, it is valid "El banco está junto al hotel".


One of the options Duo offered was el proximo for next to so I selected that word choice and was marked incorrect. See also Peg Whitman's same comment below with no response offered.


My frustration is that I put “del” and I double checked my self and it said “al”. Please explain cause there is some doubling goin on.


Again, Duo has marked my correct answer wrong! What the heck! This a very frustrating for a student trying to learn a new skill.


del vs el, what are the rules?


Del is the contraction of de + el (not él). It's a contraction, but it is obligatory. You cannot say "de el hotel".

Instead, el = the for the masculine nouns.


This is the best answer on this thread. Thank you. It wouldn't be grammatically correct to say "El Banco está al lado el hotel" or "El Banco está al lado de el hotel". You'd use the contraction del (de + el) in this instance. De is typically used to express possession and one's place of origin, especially when you speak about where you’re from. It's also used to express direction/position, such as "cerca de", "al lado de", "encima de" or "de arriba".


Difference between cerca and al lado please ?


"Cerca" is near or close, "al lado" is next to.


I must have missed the whole.lesson re lado instead of cerca. Can someone explain why sometimes it is cerca? And not lado and vice versa..tia


Is it usually 'a lado de' for next to? Why does it suddenly become AL and DEL? Is this because the hotel is 'el hotel' hence adding on the extra Ls? Would you still use 'a lado de' if the word begins with 'la'?

Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.