I put "the library is around here." It's the same meaning, so why is it wrong?
Aquí hay un error. La palabra cerca en realidad es cerrada para que sea closed
Cerca is near, nearby or close. Like "we are near the school" ="estámos cerca de la escuela"
To express closed/shut, cerrado/cerrada is used.
¿Why está and not es? The library is should be fairly permanent in its location and you would not refer to it as being close unless you are (relatively) nearby.
Location generally uses “está”. Maybe “es” if it was close to you heart (a permanent thing), “está” if it is only close for the time being.
the permanent/temporary thing only works for feelings/characteristics. Location = estar.
Because this statement tells us how close we are to the library which is temporary. So it is está not es.
Within locations you always use "estar" estoy aquí, estoy allí, estoy en casa, estoy fuera, estoy en el hospital, estoy en el sur, estoy en Valencia, estoy en Inglaterra, estoy detrás de ti, estoy a tu izquierda... Anyway I'm studying English from Spanish but also taking this course because it's useful to me and I read your doubts every day. I'm a Spanish guy from Spain so if anyone has doubts learning this language please feel free to ask me at firstname.lastname@example.org and I'll try to help you as soon as I can (although my english is not perfect LOL)
Gracias por su amable oferta. My partner and I go to Mexico for several months in winter. I work on Spanish during that time. I understand it's a little different from the Spanish in Spain.