Translation:I want to go to the right and you to the left.
My answer, which was not accepted, was "I want to go to the right and you go to the left." I think the second "go" is implied and perhaps not necessary, but it does sound awkward without it. Does anyone else agree that this answer should be accepted?
i agree that the 'correct' answer sounds unnatural, which is why i reported it. I think that 'I want to go to the right and you to go to the left' is the best way of translating this sentence into english
If the speaker was trying to say "I want to go to the right and [I want] you to go to the left" the subjunctive mood would be required ("Yo quiero ir a la derecha y [yo quiero] que tu vayas a la izquierda") because the speaker is expressing their desire that something happen. "You" haven't yet gone to the left, so the speaker is referring to something that hasn't actually happened. That's what triggers the subjunctive in this case.
The given phrase would be understood to mean something more along the lines of "I want to go to the right, and you want to go to the left" since the lack of the subjunctive indicates that they are two independent statements of a currently reality (the reality being that each person wants to go a certain direction).
Thanks for the clarification. I wish the Spanish had been "Yo quiero ir a la derecha y tú quiere ir a la izquierda."
As we say in Finland: "It's best we stand up straight, heels to heels, and start walking straight ahead - long and far..."
Personally, when I read the sentence, it reminds me of simply looking for a lost pet or child. I want to go to the right and you go to the left.