"I need clothes."
Translation:Yo necesito ropa.
Think of it as clothing, which has been an accepted answer also.
It is not. The translation at the top of this page is, "Yo necesito ropa."
You can (provided, of course, you wrote "necesiTo" ;) ), and I hope you reported it.
The added "de" in "necesitar" is apparently used by some Spanish speakers (regional?) as a partitive (our English partitive constructions are those like "a series of events", "a piece of cake", "a bunch of flowers"). A native Spanish on spanisdict says she takes "necesitar de [algo]" as "to need 'what [that algo] gives'", so I think we can think of our sentence here as something like "I need whatever clothing gives".
(See Daniela2041's comment)
It is not used in the sentence. The translation at the top of this page is, "Yo necesito ropa." Did Duo correct you with a different translation?
It is not needed. The translation at the top of this page is, "Yo necesito ropa."
I thought that "ropa" was a unique case where "la ropa" was necessary. Thus, the sentence would be, "Yo necesito la ropa." Is that just perhaps a local thing here in Colombia?
It states: " Yo requiero de ropa" It should be: "Yo quiero de ropa/ Yo quiero la ropa". We are not told it was instructions or something we need to follow, so why this version?