"I need clothes."
Translation:Yo necesito ropa.
No. It is always "ropa".
Ropa" is a collective noun, meaning a plural, but in a singular invariable form.
La ropa = the clothes in general. Singular like "clothing".
Mi ropa = singular or plural meaning. (But it's such collective, that the singular meaning doesn't even come to mind.)
"Clothes" is the opposite, it's a collective noun, but always in the plural. "Fish" could also be a collective noun, but always in the singula
No, "ropa" doesn't need the definite article more than another word.
If you mean "clothes" in general, you would use "la ropa", not just "ropa", like the English "clothes.
It's the way generalities are expressed.
It doesn't use a zero-article in Spanish (but: a definite article), and it does use a zero-article in English.
If you mean "some clothes", you will use "ropa": Necesito ropa = I need (some) clothes.
It uses a zero-article in Spanish and a zero-article in English (or a "some")
The "some" article is translated with a zero-article in Spanish, so try in the sentence if you can use the "some". If it's possible: it's a zero-article in Spanish.
It is not needed. The translation at the top of this page is, "Yo necesito ropa."
Yes, it's not needed. The usual way to say it is simply "Necesito ropa".
They say that "necesitar de" is possible here, https://www.fundeu.es/consulta/necesitar-de-1235/
But it's probably something to avoid, as it seems a rather rare construction. Just use "necesitar"+ something, as a transitive verb.
It is not. The translation at the top of this page is, "Yo necesito ropa."
Using "de" sounds weird in this case, though there are cases where "necesito de" is acceptable.
You can think of "necesito de (x)" as "I need (something) from (x)", with the "something* being something unspecified.
For example, "Necesito de tu solidaridad" = "I need you do something for me out of your solidarity".
Usually they use "necesitar" + something, as a transitive, direct verb.
But "necesitar de", does exist, according to this page: https://www.fundeu.es/consulta/necesitar-de-1235/
[Necesitar] Se construye normalmente con complemento directo: «Vamos a necesitar tres coches»... aunque también es correcta la construcción intransitiva, con un complemento introducido por de: «Don Raimondo necesitaba de la soledad para concentrarse»
But, anyway, it's not a good idea to use it, it's probably a rare construction, and it's much simpler and common to just use Necesitar + ropa, necesitar + direct object.
Because you used the 3rd person singular/2nd person formal singular form of the verb necesitar. Verbs don't have gender and the ending isn't affected in any way by the object. Verb endings are affected by the subject, but they aren't o and a -- yo necesito, tú necesitas, él/ella/Ud. necesita, ello/ellas necesitan, nosotros necesitamos.
necesito is i need, and necesita is he she ot needs, spanish conjugations are very specific, you're gonna hate them hahah. for ex the vern to go, you say i go and i'm going, but in soanish is yo voy and estoy YENDO, and both conjugations are really different to the infinitive verb wich is IR