"¿Quieres comer más pan?"
Translation:Do you want to eat more bread?
"quieres comer" forms a phrase where both verbs are linked together, as this is the case we conjugate the first verb and the second verb remains unchanged, it is similiar to english where we would say "He could go", "could go" forms a phase so we do not conjugate the second verb i.e. we dont say "he could goes"
Also accepted, and more common in the U.S.: Do you want more bread to eat?
That is not quite the same. "Do you want more bread to eat?" (I have more bread that I can offer you.) "Do you want to eat more bread?" (Are you done eating? You aren't going to finish that?)
That is actually an imperative form that has been modified by the kind of verb that it is. "Do you want to eat more bread?" is the standard form and should be used when writing something down.
That would be "¿Te gustaria comer más pan?"
"¿Quieres...?" is "Do you want...?"
"¿Quisiera...?" is "Would you want to eat more bread?" which is almost the same thing as your suggestion.
I know they want to teach us comer but... people just say do you want more bread. No "to eat"
It depends on the situation again. “Do you want more bread? (or something else) Or shall I get you dessert?”
“Do you want to eat more bread?” (or do something else with it) Or shall I save it for later? (I am not offering you more bread to take home to your dog.)
In Spanish they can also say “¿Quieres más pan?” which would actually be “Do you want more bread?”