"The boy does not want to go to bed now."
Translation:El niño no quiere ir a la cama ahora.
Be wary of the hints. They are generally out of context and I find they can be more confusing than anything else.
The only "hints" that are even marginally correct are the first conjugation and the definite articles but I still wouldn't trust them because I have seen del as a suggestion before biblioteca and that's never ok.
"In Spanish, many useful expressions are formed by combining two verbs. When this occurs, the first verb is conjugated, while the second verb remains in the infinitive ." In this case: (Quiere is conjugated) (Ir is infinitive)
Likewise: El niño va a ir... The boy is going to go...
Haha! I've been there and done that!
I go to touch the microphone and it clicks Enter and I get it wrong. Or I hit the backspace and it clicks Enter and, of course, I get it wrong. How about when speak to text decides to alter what you said as you hit enter so of course you get it wrong. Have 2 lingots for your pain and frustration.
Its an enigma. The article linked to contains most of the scenarios. https://www.realfastspanish.com/grammar/spanish-articles
In general, Spanish uses articles far more often than in English. Perhaps these sites will help.