Is it just me, or does it sound wrong to say "I was in many different places"? That sounds to me like you were in them simultaneously. I think it sounds much better to say, "I have been in many different places." However, when I gave this as my answer, it was marked wrong. 07/30/18
Those do not have the same meaning:
"I was in..." = A specific period, generally obvious from context,
"I have been in" = I have been to a lot of places over the course of my entire life.
Both are somewhat awkward, and would normally be rendered in English as "I went TO a lot of places [last month]" or "I have/I've been TO many places". In English, "been to" is more common than "been in" unless the place is somewhere that you've physically been inside of "I've been in many barns..." but "I've been to many cities".
Also to interested readers:
Your translation, "...locations", works well enough for this Duolingo exercise.
Another question to consider is the question of whether we can always translate the Spanish word, lugar, into English by using the English word, location. The answer to this question is no.
Now I want to show you another Spanish sentence that illustrates how comfortable we might feel with translating into English by using the word, location instead of place. Both work well in this next example.
Aún tenemos que encontrar un lugar para nuestra boda.
― We still have to find a place for our wedding.
― We still have to find a location for our wedding.
Now, can anybody think of an exceptional Spanish sentence that uses the Spanish word, lugar, and doesn't translate into English nearly as well by using the English word, location? Does anybody have any suggestions?
En tu lugar, yo no iría.
― In your place (situation), I wouldn't go. ...correct!
― In your location, I wouldn't go. ...incorrect!
Maybe Sam was thinking of the verb ir (to go) instead of ser. Both are highly irregular and happen to overlap in the past simple forms.
"Fui a muchos lugares diferentes" is a valid Spanish sentence, and close in meaning to this one (I went to many different places). Still for the sake of clarity I don't think they should add it as a correct translation.
I'm sorry I don't know how to say this in English. (I'm a native speaker of Spanish)
Decir Yo estaba implica que: Vos estabas en diferentes lugares (en el mismo momento) como no podés estar en diferentes lugares al mismo tiempo.
Por eso, lo correcto es decir estuve porque al decir "estuve" no implica que fue en el mismo momento.
I hope to help you!
Hi Pete, I can tell you why. Your answer was marked wrong because of your choice of subject pronoun.
An alternative answer to this Duolingo exercise is...
I was in a lot of different places.
Estuviste en muchos lugares diferentes.
― You were in a lot of different places.
Estar: To Be
The English translation is simply incorrect and it makes it difficult if natural alternatives aren't accepted. I can see that it is a problem, though. Spanish has other ways of saying the alternatives we would use: I went to - fui a; I stayed in - yo me quedé; I visited - visité;
The question isn't in present perfect, so the answer won't be either. I have been to many different places would be "He estado..." not estuve.
You're right that the present perfect would be the more usual way to convey the thought, but Duo hasn't reached PP in the tree yet.
I find it interesting what learning Spanish teaches me about English! I would suggest here, that "I went" is not interchangeable with "I have been". The first refers to a specific occasion and the second is general. That is: 'I went to many different places (last week)' as against, 'I have been to many different places (during my life).'
So nasically ypu think it should have been a different question (i.e. a sentence in the perfect tense)? How can Duo teach a lesson on the preterite (and this unit has been the most consistent I can recall at sticking to the topic) if you succeeded in having the exercises on a different tense?