"Voy a coger el rojo."
Translation:I am going to take the red one.
Is it just me or does this sound a little dirty? Be careful how you use the word "coger" in Latin America.
Yeah, I'm not sure why they've brought "coger" into so many exercises recently. On the one hand, it's good to be prepared for it if you're traveling to Spain. On the other, DL is pretty clear that they focus mainly on Mexican Spanish (just as they focus on American English), so using something that would definitely be vulgar in Mexico seems like a bad idea.
See the comments on this question, for example: https://forum.duolingo.com/comment/935823/Which-form-of-Latin-American-Spanish-does-Duolingo-teach
I don’t know if they’ve made a clear statement in the course description if that’s what you are after, and I can also say that more español de españa words like “coger” have popped up more frequently of late. But when moderators have chimed in, they have been very open about the material being sourced mainly from Latin American conventions.
As for American English, The exercises consistently use American spellings for words like “color” and “program”. As with “vosotros”, the variations are usually accepted but mostly not taught.
Use tomar en vez de coger unless you're in spain. It has a dirty meaning in mexico (to f***) and in some latin american countries too I believe.
The mismatch happens because English and Spanish use different strategies for turning an adjective into a noun.
In English, there is no obvious way to turn an adjective into a noun, so we need to say “one” so that “red” has something to describe. “The red” doesn’t make sense by itself.
But Spanish does not need this. Adjectives can be turned into nouns just by putting “el” or “la” in front of them.
Edit: as usual, Spanishdict has an excellent explanation: https://www.spanishdict.com/guide/using-adjectives-as-nouns-in-spanish
Because saying simply "red" in this sentence makes no sense. I was tempted to just say "red", but finally decided that the word "one" must be implied for the sentence to make sense.
coger - really? tomar - is way better and more polite, especially for red one!
Translation: "I'm going to f@#$% the red one." I don't want to know what you do in your free time.