"He achieved that."
Translation:Él logró eso.
Duo isn't trying to teach you sentences per se. They are teaching you how to construct various types of sentences in Spanish. So the goal of translation on THESE exercises is to present a translation that demonstrates your mastery of the vocabulary grammar and syntax issues presented in the sentence. This requires you to translate what you see as opposed to critique the English in the translation based on what you think sounds better.
Because the phase specifies "that" rather than 'it'. These are not interchangeable objects in many cases. To get a sense of how they are different, put a particular stress on the object while reading it aloud. So:
- He achieved THAT?
- He achieved IT!
There are times when you will need one object over another, so here you are learning how to use 'that' in this phrase.
Ese and esa are masculine and feminine. However, in this case, we don't know the gender so we must use eso which is neutral. The same applies for este, esta and esto.
Hope this helps.
Firstly, there is the issue of gender. That isn't specified and so you would use aquello.
Secondly, because aquello is used to indicate things that you can gesture to but are too far away to touch, sometimes metaphorically, that would be a stretch in this example. In particular contexts, sure, but with what we have here that would be pushing the envelope considerably.
galleon- Normally, we use eso because it's neutral. ese and esa are demonstrative adjectives and go with nouns EX : ese libro, esa corbata. You can't put ese or esa at the end of the sentence. ése and ésa, with accents, are demonstrative pronouns, they can end a sentence. EX : Don't take this dictionnary, take that one/no cojas este diccionario, coge ése.
Certain sources call them synonyms for some reason, but they are not really used the same. In my experience, conseguir speaks most often to possessions, physical objects, goods, things you can buy, sell, or trade. You can also use it as 'to get' more generally, like 'to find the courage or strength to do something.'
Lograr is usually more like to achieve or obtain a goal. To achieve something you've been hoping to accomplish. This is the usual usage, not just to get something material.
I'm not a mother English speaker and as far as I know in English you need to use the past perfect when the time is not specified, while you use the past simple when the time is specified. In this sentence time is not specified so I thought the past perfect would have been more appropriate, but it's not accepted. Is there anybody who can help me understand? Many thanks buddies!
Lo and la are direct object pronouns. They stand in for him/her or it when the direct object is one of those words. Eso/ese/esa as well as esto/este/esta are demonstrative pronouns. They mean that and this respectively. So by changing that or this to it, it changes the syntax of the sentence in Spanish, although it is less significant in English. He achieved IT would be Él LO logró while He achieved THAT is Él logró ESO. Just double check which word you are translating. Since this is an education site, a fair degree of precision is required in translation to demonstrate that you know the differences. I often equate it to translating for a diplomat in the midst of a crucial negotiation. Every word matters.
Well logrado is a past participle. You need to add haber to make the present perfect El ha logrado eso. But that would be the translation for He has achieved that. Duo uses a tense for tense when possible. Achieved is the English preterite in addition to being the English past participle. In English regular verbs they are the same form, but not in Spanish. The preterite is what is shown above. Él logró eso.