Translation:I'm not interested in practicing baseball.
practicar can mean to practice, so why can't the answer be I'm not interested in practicing baseball?
07/08/18. According to www.spanishdict.com, "practicar" means "to practice" when meaning 'to train' generally or 'to practice' a religon. But with reference to sports, the correct translation is "to play." Here, though similar, the speaker's disinterest in baseball extends not to just practicing the sport, but also to playing it at all.
Why isn't it "al béisbol" like it was "al fútbol" a few sentences earlier? Or even "el béisbol" as for other sports?
The difference is between jugar an intransitive verb, and practicar a transitive verb. Intransitive verbs do not require a direct object, so "juego" can stand alone as "I am playing." When the subject "tenis" is added, the preposition "a" is needed. The literal translation being, "I am playing at tennis." "Practicar," a transitive verb requires a direct object so a preposition is not used.
Thank you jimyankee! This is the best explanation I have seen for this seeming inconsistency! So now it finally makes sense to me and will 'stick'! Thanks!
it seems if we are asked to learn these new words, which have similar meanings to other words, it would be good to start with the literal translation first. So practice instead of play.
I'm not sure that makes sense. Practicar=practice was introduced some lessons ago. And just like with English, and I'm guessing, with other languages, words have more than one meaning, depending on context.
I wrote: practicing baseball does not interest me. WRONG said Duolingo. Why, I do not know. Help
I think the complication is that Duolingo is saying that "practicar" means "to play" not "to practice". It'd be interesting to see if you tried putting that word order in again, but with playing instead of practicing, if it would accept it.
Its system can be erratic in grading and correcting. I report when I feel I'm right.