Wow. I just had a moment.
I heard the Spanish sentence and didn't consciously translate it into English.
It just arrived Babelfish-style directly into my head as a statement.
I think I'm actually getting somewhere!
That's amazing!! Really waiting to get to that point
I think "for me" is simply a statement of desire not a claim of ownership.
Right. A claim of ownership - "it's mine" would be "La camiseta roja es mía."
"it's mine" could also indicate desire of ownership.
Contextually... sure. But not as a translation here. This is definitely 'for me'
So, I thought "mi" meant "my", as in "My t-shirt". Why isn't it "La camiseta roja es para yo" instead? Just wondering, I know "mi" is correct but that sounds to me like "The shirt is for my"?
Mi (without an accent) does indeed mean "my". But mí (with an accent on the 'í') means "me" - this is what is used in Duo's sentence. "La camiseta roja es para yo" would be like "the red shirt is for I" (not right).
Oh, okay! I didn't realize the accent made it a different word so that made sense. Thank you for clearin that up.
why not the red T-shirt is mine
That would be "la camiseta roja es mía."
I reported "Mom, the red t-shirt's for me".
I think when Mama is translated into english as 'mama' it is also correct.
Well then, in Inglés it is more natural to say"...t-shirt is mine."
“The t-shirt is mine” has a slightly different meaning than “the t-shirt is for me.”
Why is mother wrong?
Mother is a little more formal than mom/mum/mama in English, so Duolingo matches mother with the slightly more formal madre, and matches mamá with mom.
Mama, the red t- shirt is for me. Mama is also used in English.
Why was I wrong.
Mum is English ,mom is American English