"Me gusta el vino chileno."
Translation:I like Chilean wine.
Just to try this out, I typed, "Chilean wine pleases me." Wrong. I thought that was literally what the phrase "me gusta" meant.
That is what it literally means, but it's not something you'd usually (ever?) hear in English.
Her idea won't please everyone. But let's not dismiss her sentence without giving it some thought. Her idea doesn't please Marcy. But it pleases me. Is anyone else pleased with Iris' idea?
I don't remember how I dealt with it at the time, Linda, but I think Marcy is right in that we wouldn't use that phrase in English....though, according to Phillip, maybe it is technically ok? I wish this were easier....sigh.......
... yes, according to Phillip, the answer that Iris entered is technically correct.
"Chilean wine pleases me."
I doubt if anyone has reported this issue yet unless Iris already reported it. And I would not be surprised if nobody submits feedback to Duolingo in the future.
When I do this same exercise in the future, it is unlikely that I will recall the issue. I probably won't recognize the issue because my focus will be on quick answers. I like to give quick answers when I do easy exercises. And this exercise is very easy for me.
aarrrgggghhhh - just had Chilean wine corrected to Chilean wines, so in this exercise wrote Chilean wines and it got corrected to Chilean wine!!!
Because in the other exercise, the Spanish bit was "vinos chilenos" not "vino chileno" as in this challenge.