"Quiero un emparedado sin huevo por favor."

Traducción:I want a sandwich without egg please.

March 26, 2013

8 comentarios


https://www.duolingo.com/marmemello

Yo he escrito: I like a sandwich...... y me ha dicho que es I'd like a sandwhich.... No lo entiendo

August 5, 2014

https://www.duolingo.com/Carlos_Chavarria

En este caso se esta expresando un deseo por un objeto, como cuando dices: quiero comer, quiero beber agua, por eso se utiliza "want",se podria utilizar "I would like..." que seria "me gustaria", pero no solo " I like", pues eso seria decir "me gusta"

August 29, 2014

https://www.duolingo.com/Drsoto

I like a sandwich para mi la traduccion seria "me gusta el emparedado" si lo escribimos I'd que es la abreviatura de I would like a sandwich "me gustaria un emparedado" would es un verbo auxiliar.

November 19, 2014

https://www.duolingo.com/estrelladellimbo

Yo puse "I want" ... Esta mal visto decirlo así? Podría poner también "I would like.." . Por otro lado, you use "without" en vez de "with no", es más norteamericano la primera opción? O también utilizan la segunda?

July 17, 2016

https://www.duolingo.com/Magyca

en la oración: quiero emparedado sin huevo, he colocado wihtout pero dice que es incorrecto que deberia ser wiht no, por que?

August 9, 2016

https://www.duolingo.com/florchelon

tengo la misma inquietud: without está mal dicho, por que?

August 24, 2016

https://www.duolingo.com/RafaelLope367785

Mi traducción fue: "Please, I want a sandwich without egg" y resultó incorrecta. La razón, infiero yo, es porque coloqué en "Please" al principio de la oración y no al final de la oración. Aunque traduce la oración, no es lo mas apegado de acuerdo a las reglas de esta aplicación (software/programa). Es correcto usar "no egg" y también "without egg". Saludos.

October 3, 2016

https://www.duolingo.com/jalromezsoft

son correctas: I want a sandwich without egg please. I want a sandwich with no egg please.

October 3, 2016
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.