In another discussion duo accepts two references to 'sua' to indicate 'his' and 'her' respectively. Here I was marked wrong for translating 'la ragazza cambia le scarpe' = 'the girl changes his shoes'. The 'his' was stricken in red, and the given translation is with 'her' the second reference. I have read Charlie2014a's comment below and agree there could be countless combinations ... but in this case, do you think I would be justified in reporting that I think the 'cross'-gender use in a sentence like this should be allowed?
It's just about impossible to cater for all the inferences, differnet usages and idioms and possibile or likely intended meanings.. Arguably 'The girl changes shoes' is the most likely 'correct' translation as often the Italian article is superfluous in English. Personally without a context upon whihc to judge the emaning, I'd be more inclined to accept dropping the 'le' to 'the' literal translation more than I would accept any inference or guess. Even so, I assume the 'The addiitional correct translation' is an attempted to bridge the gap between literal and mpre useful / acceptable translations. They may well be a combination of original lesson design and input from users via the 'report a problem' feature which get incorporated within some criteria. I think it's a common-sense way for the course designers to enhance the quality of the lessons butwe have to expect some level of discrepancy and difference of opinion to exist.
I found this rule (only one of many about the inclusion / exclusion of the definite article) in my old Italian grammar book (by Carlo Graziano). I hope it helps.
Unlike English, the definite article is used (instead of the possessive adjective) to refer to parts of the body or articles of clothing, whenever they belong to or are part of the subject.
Pietro alza LA mano = Peter raises his hand
Mario, togliti IL cappotto = Mario, take off your coat
Ho dimenticato IL cappello in ufficio = I forgot to take off my hat
for me the phrase in Italian must be "la ragazza si cambia le scarpe"="The girl changes her shoes". it the same:Mario, togliti il cappotto (Mario togli a te il cappotto)= Mario, take off your coat. It very important : "si" and "togli"Ti". "I forgot to take off my hat"=Mi sono dimenticato il cappello in ufficio". "Peter raises his hand"=Pietro alza la sua mano. Do not let rules of phrases translated into Italian by Duolingo wrong. :)
I think it is a safe assumption that le scarpe in this context means her shoes. the question then is how to differentiate this sentence with "The girl changes his shoes." and "The girl changes the shoes." (as in a display)? I find it odd that a language can have so much ambiguity.