"Tú no me quieres."
Translation:You don't love me.
I think it should be since quieres means "you want" in so many cases.
That is what I posted, as "love" is "amo", when speaking about or to a person. Marked wrong 9/9/18
You want someone to be around you. I don't necessarily love them, but I do want them around (like my brother-in-law, I want him around because my sister loves him and I want her to be happy). Or, I want my employees to show up, but don't necessarily love them.
"Don't you want me baby, don't you want me, oh-oh-oh..." <--only those of a certain age will get this. I put "Don't you want me?", and it was marked wrong. Guess that's just a US thing. Want can have a sexual/romantic connotation. Did not know "querer" could mean "to love", so I guess I learned something!
This is also "you don't want me". Don't mark me wrong because you wanted a specific sentence when multiple are correct.
It should also accept "You don't want me"; someone asked me to come help you and...