That is what I posted, as "love" is "amo", when speaking about or to a person. Marked wrong 9/9/18
This is also "you don't want me". Don't mark me wrong because you wanted a specific sentence when multiple are correct.
I've heard that querer is a more common than amar when speaking about loving someone romantically in causal speech.
Not just in Spanish, either!
In Chinese, it's much much MUCH more common to say I LIKE you than I LOVE you. In fact, telling someone you love them sounds a bit too sappy.
"Querer" is a great example of a word that doesn't have a precise equivalent in English. In the Latin American environments I've been in, people rarely used "amar", which translates most closely to "to love". But "querer" can express an intense emotion as well. If someone says, "Te quiero mucho," there's not necessarily any cap on the feeling, the way there is, for example, in French, with the expression "Je t'aime bien."
"Don't you want me baby, don't you want me, oh-oh-oh..." <--only those of a certain age will get this. I put "Don't you want me?", and it was marked wrong. Guess that's just a US thing. Want can have a sexual/romantic connotation. Did not know "querer" could mean "to love", so I guess I learned something!
It should also accept "You don't want me"; someone asked me to come help you and...