That is what I posted, as "love" is "amo", when speaking about or to a person. Marked wrong 9/9/18
I am picturing the Uncle Sam poster saying "Te Quiero" now, and it's pretty hilarious.
You want someone to be around you. I don't necessarily love them, but I do want them around (like my brother-in-law, I want him around because my sister loves him and I want her to be happy). Or, I want my employees to show up, but don't necessarily love them.
Lingots are those red gem things that Duolingo uses as a kind of currency. You earn lingots by keeping up your streak and finishing lessons, and you can spend them on items in the store or giving them to commenters.
This is also "you don't want me". Don't mark me wrong because you wanted a specific sentence when multiple are correct.
"Querer" is a great example of a word that doesn't have a precise equivalent in English. In the Latin American environments I've been in, people rarely used "amar", which translates most closely to "to love". But "querer" can express an intense emotion as well. If someone says, "Te quiero mucho," there's not necessarily any cap on the feeling, the way there is, for example, in French, with the expression "Je t'aime bien."
I've heard that querer is a more common than amar when speaking about loving someone romantically in causal speech.
Not just in Spanish, either!
In Chinese, it's much much MUCH more common to say I LIKE you than I LOVE you. In fact, telling someone you love them sounds a bit too sappy.
It should also accept "You don't want me"; someone asked me to come help you and...
Literally means 'you don't want me' but that was refused
When this sentence is spoken, it has the meaning of "You don't love me". There is a definite meaning of love. I don't think "want" works here, even if it is the literal meaning of the word by itself, we just consider the context.
You will need to click on the "flag" icon to suggest that your answer should be accepted. The moderators will examine your suggestion, and if they agree, it will be accepted as a correct answer in the future.
I think to mean "You don't want me" you would need to put "No me quieres a mí" or something like that, right?
No, the "a mí" part is completely optional and just emphasises the me in front of the verb.
"Tú no me quieres" can be translated as "You don't want me", but when you're talking about two people, "love" is the likelier interpretation of querer. If you want to specifically go for "want", you can use desear ("desire") or apetecer (cognate with "appetite").
Querer is used for a more general kind of love between two people. Amar is usually reserved for more profound types, the lovers' and the familial kinds.
I literally just had this conversation with my boyfriend, broke up, and have cried for a week..
"Tu no me amas" is what you meant. Not "you don't want me." Two different meanings.
No, the given sentence is correct. This is a common Spanish expression and doesn't simply mean you don't want me.